Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Cadavres-a-la-pelle-Burke-and-Hare-2010-John-Landis.srt adapté à la release Burke.and.Hare.2010.720p.BluRay.X264-AMIABLE n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mardi 04 Août 2020 l'host ec2-3-227-22-114.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:01:13,375 --> 00:01:15,582
Bienvenue en cosse.

2
00:01:15,666 --> 00:01:19,207
En l'an de grce 1828.

3
00:01:19,291 --> 00:01:20,832
Je travaille ici,

4
00:01:20,916 --> 00:01:23,749
La place du march d'dimbourg, notre capitale.

5
00:01:26,791 --> 00:01:29,582
Ils appellent a l'cosse claire.

6
00:01:30,708 --> 00:01:33,207
claire ?

7
00:01:33,291 --> 00:01:34,499
J'y ais presque cru.

8
00:01:34,958 --> 00:01:37,207
Regardez-les.

9
00:01:38,125 --> 00:01:40,332
Les seuls ici qui ont l'air clairs

10
00:01:40,416 --> 00:01:41,790
sont les tudiants en mdecine.

11
00:01:41,875 --> 00:01:45,249
Ils viennent tudier aux pieds de nos brillants mdecins.

12
00:01:45,333 --> 00:01:48,165
dinbourg est la capitale mondiale de la mdecine.

13
00:01:48,291 --> 00:01:50,790
Il faut faire votre ducation ici les amis.

14
00:01:50,875 --> 00:01:55,415
D'un ct de la ville, vous avez l'cole Barclay,

15
00:01:55,500 --> 00:01:59,749
Dirige par le grand docteur Robert Knox.

16
00:01:59,833 --> 00:02:04,249
Certains disent qu'il est
le meilleur chirurgien d'cosse.

17
00:02:04,333 --> 00:02:08,582
Tout ce que je peux dire de lui,
c'est qu'il s'habille bien.

18
00:02:08,666 --> 00:02:10,624
C'est un dandy.

19
00:02:10,708 --> 00:02:15,249
Ah, rien de tel que de commencer
une anne scolaire avec un cadavre.

20
00:02:15,333 --> 00:02:17,249
- N'est ce pas, Patterson ?
- Bien sr, monsieur.

21
00:02:17,333 --> 00:02:21,707
Je pense que je vais commencer
par retirer le sommet du crne.

22
00:02:21,791 --> 00:02:24,499
Cela impressionnera srement nos tudiants.

23
00:02:24,583 --> 00:02:28,249
Et de l'autre ct de la ville

24
00:02:28,333 --> 00:02:31,207
Vous avez l'cole royale de Chirurgie d'cosse.

25
00:02:31,291 --> 00:02:34,707
dirige par le professeur Alexander Monro.

26
00:02:34,791 --> 00:02:36,749
Il est

27
00:02:36,833 --> 00:02:39,957
comment dire ?  l'ancienne.

28
00:02:52,625 --> 00:02:55,332
Ceci est une artre.

29
00:02:58,500 --> 00:03:02,749
Excusez-moi deux minutes, mesdames et messieurs.

30
00:03:03,500 --> 00:03:05,749
C'est  moi !

31
00:03:24,625 --> 00:03:29,582
Maggie O'Donnell de West Port, connue sous le nom de
Maggie la folle.

32
00:03:29,666 --> 00:03:32,874
Vous tes reconnue coupable de vol,

33
00:03:32,958 --> 00:03:40,124
prostitution, brit sur la voie publique,
et mauvais comportement.

34
00:03:40,208 --> 00:03:43,624
Quelque chose  dire avant d'tre envoye en Enfer ?

35
00:03:43,708 --> 00:03:44,749
Oui !

36
00:03:44,833 --> 00:03:49,957
J'espre qu'il y fait aussi chaud qu'on le dit !

37
00:04:03,125 --> 00:04:06,874
On ne peut enseigner l'anatomie
qu'en ouvrant des cadavres.

38
00:04:06,958 --> 00:04:09,207
Et la loi dit que vous ne pouvez
dcouper que les corps

39
00:04:09,291 --> 00:04:13,082
de gens comme Maggie, fraichement morts.

40
00:04:13,166 --> 00:04:15,332
Alors on vend les corps au plus offrant.

41
00:04:23,583 --> 00:04:27,624
Mais aujourd'hui, ce chien de professeur Monro,

42
00:04:27,708 --> 00:04:30,957
a utilis son influence pour
faire voter une nouvelle loi.

43
00:04:39,208 --> 00:04:40,332
O est le corp, Angus ?

44
00:04:42,875 --> 00:04:44,415
Nous avions un accord.

45
00:04:44,500 --> 00:04:47,290
Le professeur Monro de l'cole royale
prend tous les corps maintenant.

46
00:04:51,208 --> 00:04:54,749
Mais quand la demande pour quelque chose
est plus importante que l'offre,

47
00:04:54,833 --> 00:04:57,499
cela cre des opportunits

48
00:04:57,583 --> 00:05:01,874
qui n'attendent que les bon entrepreneurs.

49
00:05:02,833 --> 00:05:06,332
Mesdames et messieurs, approchez, approchez !

50
00:05:06,416 --> 00:05:07,999
Mon nom est William Burke.

51
00:05:08,083 --> 00:05:10,374
Comme beaucoup d'entre vous,
mon collgue M. Hare et moi-mme

52
00:05:10,458 --> 00:05:12,207
sommes venus ici pour trouver du travail.

53
00:05:12,291 --> 00:05:15,999
Nous avons creus des canaux,
construit des routes, commenc une nouvelle vie.

54
00:05:16,083 --> 00:05:20,165
mais aucun d'entre nous n'a oubli
l'Ile d'meraude d'o nous venons.

55
00:05:20,250 --> 00:05:22,040
Ce pays magique o un homme

56
00:05:22,125 --> 00:05:24,332
- Au fait, Willy, au fait !
- Bien sr, dsol.

57
00:05:24,416 --> 00:05:27,915
Dans le comt de Donegal, sur les pentes
les plus hautes et les plus vertes,

58
00:05:28,000 --> 00:05:31,499
Poussent certaines mousses dont
les connaisseurs vous diront

59
00:05:31,583 --> 00:05:33,374
qu'elles peuvent soigner n'importe quelle maladie.

60
00:05:33,458 --> 00:05:36,540
La plus petite des coupure,

61
00:05:36,625 --> 00:05:38,665
peut laisser entrer du poison,

62
00:05:38,750 --> 00:05:41,957
et avant d'avoir le temps de vous en rendre compte,
votre cerveau est en train de bouillir.

63
00:05:42,041 --> 00:05:46,457
Mais toucher la mousse des collines de Donegal,

64
00:05:46,541 --> 00:05:48,957
suffit  vous gurir.

65
00:05:49,041 --> 00:05:51,207
Une pustule, vous n'y faites pas attention.

66
00:05:52,541 --> 00:05:54,582
Et soudain, vous en avez une deuxime ! et une troisime !

67
00:05:55,708 --> 00:05:58,582
Et avant de le savoir,
les souffrances de Job sont sur vous !

68
00:05:58,666 --> 00:06:02,249
Une verrue, madame. C'est petit au dpart.

69
00:06:02,333 --> 00:06:07,040
Mais si vous ne faites rien,
elle peut devenir aussi grosse que votre tte !

70
00:06:07,125 --> 00:06:09,457
Ce n'est pas de la mousse.

71
00:06:09,541 --> 00:06:11,957
C'est de la moisissure de fromage.

72
00:06:12,041 --> 00:06:14,624
C'est des charlatans !

73
00:06:16,375 --> 00:06:17,790
Batards !

74
00:06:17,875 --> 00:06:20,707
Allez chercher la police !

75
00:06:32,750 --> 00:06:33,915
Messieurs !

76
00:06:47,666 --> 00:06:53,415
Messieurs, notre Seigneur a cr le ciel et la terre.

77
00:06:53,500 --> 00:06:59,957
Mais sa plus grande cration, fut l'homme.

78
00:07:00,041 --> 00:07:04,249
L'tude de l'anatomie est, de fait,

79
00:07:04,333 --> 00:07:10,957
rien de moins qu'un regard sur les desseins de Dieu.

80
00:07:18,125 --> 00:07:19,249
Messieurs

81
00:07:19,333 --> 00:07:24,374
Je vous offre l'tre humain

82
00:07:24,458 --> 00:07:26,124
Dans toute sa gloire.

83
00:07:26,208 --> 00:07:27,332
Jsus Christ !

84
00:07:32,541 --> 00:07:35,457
J'ai une trs, trs bonne explication, monsieur.

85
00:07:38,416 --> 00:07:39,624
Et bien, Patterson ?

86
00:07:39,708 --> 00:07:42,957
Donnez-moi donc cette trs, trs bonne explication.

87
00:07:51,750 --> 00:07:54,624
Massacrer ses propres patients
ne lui suffisant plus,

88
00:07:54,708 --> 00:07:57,082
Monro utilise maintenant son influence politique

89
00:07:57,166 --> 00:07:59,540
Pour ralentir l'avance de la recherche mdicale.

90
00:07:59,625 --> 00:08:01,040
quelqu'un qui fait la manche ne peut pas
faire le difficile, monsieur.

91
00:08:01,125 --> 00:08:03,749
J'ai d prendre le dernier que le
Resurrectionist McTavish avait.

92
00:08:03,833 --> 00:08:06,665
C'est le troisime cadavre pourrissant
que McTavish et sa bande

93
00:08:06,750 --> 00:08:08,540
de pilleurs de tombes me refilent
en trois semaines.

94
00:08:08,625 --> 00:08:10,040
Je ne peux pas continuer comme a.

95
00:08:10,125 --> 00:08:12,540
Je peux faire quelque chose, docteur ?

96
00:08:12,625 --> 00:08:18,832
Vous pouvez prier pour la seule
chose qui pourrait nous sauver.

97
00:08:18,916 --> 00:08:20,165
Et qu'est-ce que c'est, monsieur ?

98
00:08:20,250 --> 00:08:24,082
Une norme calamit ici-mme,  dinbourg.

99
00:08:24,166 --> 00:08:27,624
Un accident, ou une catastrophe naturelle.

100
00:08:28,541 --> 00:08:32,915
Quelque chose capable de gnrer le grand
nombre de cadavres ncessaire  mon travail.

101
00:08:33,000 --> 00:08:34,540
a serait parfait, monsieur.

102
00:08:34,625 --> 00:08:36,999
Oui, Patterson.

103
00:08:37,333 --> 00:08:39,874
a le serait.

104
00:08:39,958 --> 00:08:41,874
Tu as dit  ta femme que tu trouverais un boulot.

105
00:08:41,958 --> 00:08:42,999
Tu as menti.

106
00:08:43,083 --> 00:08:45,874
Willy, faire l'conomie de la vrit
n'est pas la mme chose que mentir.

107
00:08:45,958 --> 00:08:49,332
Et tu penses que Lucky va faire la diffrence ?

108
00:08:49,416 --> 00:08:51,082
Elle n'est pas vraiment du genre  pardonner.

109
00:08:51,166 --> 00:08:53,040
Je ne te laisserai pas dire du mal d'elle.

110
00:08:54,250 --> 00:08:57,165
Je t'accorde qu'elle a eu
quelques problmes avec la bouteille,

111
00:08:57,250 --> 00:09:00,415
mais elle se bat contre ses dmons.

112
00:09:00,500 --> 00:09:03,249
De toute faon, elle doit tre de bonne humeur.

113
00:09:03,333 --> 00:09:05,332
C'est le jour du loyer pour le vieux Donald.

114
00:09:05,416 --> 00:09:07,290
Ah, tu vois ?

115
00:09:07,375 --> 00:09:10,499
Il faut voir le bon ct des choses.

116
00:09:12,791 --> 00:09:15,374
O est notre argent,
M. Hare ?

117
00:09:27,291 --> 00:09:30,790
Je sais que a a l'air mauvais,
mais je peux expliquer.

118
00:09:30,875 --> 00:09:34,665
Willy a eu une super ide pour un nouveau produit.

119
00:09:34,750 --> 00:09:37,790
- La mousse de Donegal.
- a a eu beaucoup de succs au dbut.

120
00:09:37,875 --> 00:09:40,624
Oui, au dbut on aurait dit que
tous nos problmes taient finis.

121
00:09:44,250 --> 00:09:46,332
Jsus, qu'est ce que c'est que cette odeur ?

122
00:09:46,416 --> 00:09:48,290
Euh, c'tait un accident.

123
00:09:48,375 --> 00:09:51,957
Tu n'es qu'un bon  rien,
William Hare.

124
00:09:52,041 --> 00:09:54,124
On est  sec.

125
00:09:55,416 --> 00:09:57,665
Le vieux Donald n'a pas pay son loyer ?

126
00:10:00,958 --> 00:10:03,624
Il est mort.

127
00:10:03,708 --> 00:10:05,249
- Mort.
- Mort !

128
00:10:05,333 --> 00:10:06,749
Qu'est-ce que tu veux dire  mort  ?

129
00:10:06,833 --> 00:10:08,749
Je veux dire mort. Il a arrt de vivre, est dcd.

130
00:10:10,250 --> 00:10:11,915
Il n'a pas pay son loyer alors ?

131
00:10:13,291 --> 00:10:15,790
Est-ce que tu es en train de dire que Donald est mort ?

132
00:10:15,875 --> 00:10:16,957
Et dj froid.

133
00:10:17,041 --> 00:10:20,999
Alors je vous suggre de vous changer

134
00:10:21,083 --> 00:10:23,499
et de vous dbarrasser du corps avant qu'il n'empuantisse la maison

135
00:10:23,583 --> 00:10:25,540
plus que vous ne le faites dj.

136
00:10:25,625 --> 00:10:27,457
Comment on est censs faire a ?

137
00:10:27,541 --> 00:10:30,040
Fais preuve d'imagination, William.

138
00:10:30,125 --> 00:10:32,665
Tu n'es bon qu' a de toutes faons.

139
00:10:37,625 --> 00:10:39,457
a ne marche pas.

140
00:10:41,583 --> 00:10:44,207
- Maintenant, descends son bras droit.
- a ne bouge pas !

141
00:10:44,291 --> 00:10:47,290
- Il va falloir lui casser le dos.
- Quoi ? !

142
00:10:47,375 --> 00:10:49,332
C'est soit a, soit lui couper les jambes.

143
00:10:51,708 --> 00:10:53,249
Je connais un chantier.

144
00:10:53,333 --> 00:10:54,790
On peut le jeter l-bas, pas de problme.

145
00:10:54,875 --> 00:10:58,082
- Je ne sais pas, William.
- a sera facile.

146
00:10:58,166 --> 00:11:01,165
- Encore un mile  peu prs.
- Encore un mile ?

147
00:11:03,500 --> 00:11:06,124
On pourrait s'arrter l William, a donne soif.

148
00:11:14,291 --> 00:11:16,207
Ok, relve-le.

149
00:11:21,375 --> 00:11:25,874
Fait gaffe  ce que tu dis, batard, fils de pute !

150
00:11:39,583 --> 00:11:42,790
Qu'est-ce qu'on va pouvoir faire William ?
Il n'y a plus de canaux  creuser.

151
00:11:42,875 --> 00:11:46,415
Ne t'inquite pas Willy, j'ai plein d'ides.

152
00:11:46,500 --> 00:11:48,999
Oui, mais ni argent, ni plan.

153
00:11:52,291 --> 00:11:53,957
Juste assez d'argent pour une dernire tourne.

154
00:11:54,041 --> 00:11:56,165
Sant.

155
00:12:01,916 --> 00:12:04,040
- Deux autres, Eileen.
- a vient.

156
00:12:04,125 --> 00:12:06,499
Willy !
Comment vont les affaires ?

157
00:12:06,583 --> 00:12:07,874
Mieux que jamais, Fergus.

158
00:12:12,333 --> 00:12:13,790
Et toi ?

159
00:12:13,875 --> 00:12:16,540
On se diversifie.

160
00:12:16,625 --> 00:12:21,207
M. McTavish s'occupe de paris, de distribution d'opium

161
00:12:21,291 --> 00:12:23,207
et des prostitues.

162
00:12:27,125 --> 00:12:29,207
Nous sommes devenus lgaux.

163
00:12:32,208 --> 00:12:33,832
Vous ne pillez plus les tombes alors ?

164
00:12:33,916 --> 00:12:36,040
Eh, a ne vaut plus la peine.

165
00:12:36,125 --> 00:12:39,165
Le petit Tam McLintoch
et sa milice,

166
00:12:39,250 --> 00:12:41,957
Ils ont dclar la guerre aux pilleurs de tombes.

167
00:12:42,041 --> 00:12:44,915
Ils font des patrouilles dans les cimetires toutes les nuits.

168
00:12:45,000 --> 00:12:46,749
C'est vraiment dommage.

169
00:12:46,833 --> 00:12:51,582
On pouvait revendre trois livres le cadavre au docteur Knox.

170
00:12:51,666 --> 00:12:56,790
Par les temps qui courent, il payerait le double.

171
00:12:56,875 --> 00:12:59,499
Moi qui croyais que la vie par ici n'tait pas chre.

172
00:12:59,583 --> 00:13:00,874
Elle ne vaut rien.

173
00:13:03,458 --> 00:13:07,499
Mais les prix dcollent pour les morts.

174
00:13:23,750 --> 00:13:28,040
Ce docteur va nous donner de l'argent pour pouvoir dcouper le vieux Donald ?

175
00:13:28,125 --> 00:13:31,665
Donald est au Paradis, a c'est juste ses restes.

176
00:13:31,750 --> 00:13:33,582
On dirait que tu as beaucoup rflchi  a.

177
00:13:33,666 --> 00:13:35,040
est-ce que je t'ai dj laiss tomber ?

178
00:13:35,125 --> 00:13:38,040
- Si tu m'as dj laiss tomber ?
- Oh, Willy.

179
00:14:12,875 --> 00:14:14,499
Merde !

180
00:14:25,583 --> 00:14:27,165
Ce n'est pas bien.

181
00:14:27,250 --> 00:14:29,124
Il n'y a qu'une seule place des Chirurgien  dimbourg, Willy.

182
00:14:29,208 --> 00:14:31,290
Non, ce que nous faisons n'est pas bien.

183
00:14:31,375 --> 00:14:32,957
Dsol de vous dranger, docteur,

184
00:14:33,041 --> 00:14:34,832
mais deux hommes souhaitent vous voir.

185
00:14:34,916 --> 00:14:36,957
Ils semblent avoir un tonneau de harengs avec eux, monsieur.

186
00:14:37,041 --> 00:14:39,874
Je n'aime pas les harengs, patterson, renvoyez-les.

187
00:14:39,958 --> 00:14:43,415
Je ne pense pas que le tonneau contienne des harengs, monsieur.

188
00:14:46,583 --> 00:14:49,082
Je vous flicite pour la fraicheur.

189
00:14:49,166 --> 00:14:50,874
Merci, docteur.

190
00:14:50,958 --> 00:14:52,665
Pourquoi est-il pli en deux ?

191
00:14:53,875 --> 00:14:58,415
Euh il est visiblement mort dans un accident de chantier.

192
00:14:58,500 --> 00:15:01,790
C'est exactement ce qui est arriv, n'est pas, M. Burke ?

193
00:15:01,875 --> 00:15:04,957
Oui, M. Hare, exactement.

194
00:15:05,041 --> 00:15:08,040
Bien. Je vous en donne trois livres.

195
00:15:08,125 --> 00:15:11,082
Nous nous attendions  six livres, monsieur.

196
00:15:11,166 --> 00:15:13,749
Je ne pense pas pouvoir vous en donner
plus de quatre livres et demie.

197
00:15:13,833 --> 00:15:17,415
Docteur Knox, monsieur, vous nous avez compliment sur sa

198
00:15:17,500 --> 00:15:19,165
fraicheur, monsieur.

199
00:15:20,458 --> 00:15:23,082
Vous tes difficile en affaire, M. Hare.

200
00:15:23,166 --> 00:15:25,540
Pourquoi pas
cinq livres et demie ?

201
00:15:25,625 --> 00:15:31,040
Et si avec tous les chantier d'dimbourg,

202
00:15:31,125 --> 00:15:35,457
Nous tombions sur un autre malheureux

203
00:15:36,791 --> 00:15:38,457
seriez-vous intress, docteur ?

204
00:15:40,458 --> 00:15:43,665
Je vais vous donner cinq livres
pour votre peine messieurs.

205
00:15:43,750 --> 00:15:47,124
Et je vous donnerai autant pour chaque malheureux
que vous pourriez m'amener,

206
00:15:47,208 --> 00:15:50,332
Sauf en t, o il est plus compliqu de les garder frais.

207
00:15:50,416 --> 00:15:52,374
Je comprend bien,
Docteur Knox.

208
00:15:52,458 --> 00:15:55,957
Bien, Patterson, prparez cet homme pour le cours.

209
00:15:56,041 --> 00:16:00,040
Et pour sa posture monsieur ?

210
00:16:00,125 --> 00:16:03,165
Redressez-le, je suis sr qu'il ne se plaindra pas.

211
00:16:03,250 --> 00:16:04,874
Monsieur ?

212
00:16:04,958 --> 00:16:07,082
Dpliez-le, ces hommes vont vous y aider.

213
00:16:07,166 --> 00:16:08,374
Puis raccompagnez-les. Bonsoir.

214
00:16:08,458 --> 00:16:10,915
Bien, donnez-moi un coup de main.

215
00:16:26,291 --> 00:16:29,540
 notre nouvelle entreprise.

216
00:16:34,000 --> 00:16:35,749
Et o on va pouvoir en trouver d'autres ?

217
00:16:35,833 --> 00:16:41,290
Oh, il y en a beaucoup qui n'attendent
que d'tre dterrs.

218
00:17:08,083 --> 00:17:10,499
Il me regarde.

219
00:17:10,583 --> 00:17:12,665
Je suis sr qu'il sait ce qu'on fait.

220
00:17:12,750 --> 00:17:16,040
Oublie ce chien Willy, surveille plutt la milice.

221
00:17:19,250 --> 00:17:23,415
- Tu sais que ce sol est sacr.
- Juste un peu de givre.

222
00:17:31,375 --> 00:17:32,957
Messieurs, bougez-vous.

223
00:17:58,583 --> 00:18:00,165
Qui va l ?

224
00:18:00,250 --> 00:18:01,582
Attachez vos bayonnettes !

225
00:18:04,583 --> 00:18:05,957
C'est la milice !

226
00:18:10,583 --> 00:18:11,624
coutez !

227
00:18:13,000 --> 00:18:14,457
Ils ont des fusils !

228
00:18:16,250 --> 00:18:18,665
Oh, pour l'amour de Dieu, soldat.

229
00:18:21,041 --> 00:18:22,249
Allons.

230
00:18:24,375 --> 00:18:25,874
Faites attention.

231
00:18:29,041 --> 00:18:32,665
Soit on se rend, au risque d'tre dports,

232
00:18:32,750 --> 00:18:35,624
soit on court, au risque de se faire tirer dessus.

233
00:18:35,708 --> 00:18:38,790
J'aime voyager, mais je pense
que je prfre la deuxime solution.

234
00:18:38,875 --> 00:18:41,582
-  trois.
- Ok, un

235
00:18:50,375 --> 00:18:51,582
Joli tir, monsieur !

236
00:18:51,666 --> 00:18:52,874
Merci, Sergeant.

237
00:19:03,625 --> 00:19:05,540
J'y crois pas.

238
00:19:05,625 --> 00:19:08,999
Six ans dans la milice de Donegal, et pas une gratignure.

239
00:19:09,083 --> 00:19:11,957
Mais je passe trois heures en tant que
pilleur de tombe et je prend une balle dans le derrire.

240
00:19:12,041 --> 00:19:13,874
Willy, montre-moi ta blessure.

241
00:19:13,958 --> 00:19:16,165
Ok, mais fais attention.

242
00:19:18,708 --> 00:19:21,957
Je pense que tu as un beau derrire.

243
00:19:25,208 --> 00:19:26,499
Bonsoir, Mme McFie.

244
00:19:30,166 --> 00:19:31,332
C'est grave ?

245
00:19:31,416 --> 00:19:33,624
C'est une gratignure, gros bb.

246
00:19:33,708 --> 00:19:35,874
- a fait quand mme mal.
- Allons, Willy.

247
00:19:35,958 --> 00:19:38,499
Oh, qui criait comme une fillette dans le cimetire ?

248
00:19:38,583 --> 00:19:39,707
Toi !

249
00:19:50,291 --> 00:19:53,832
Pour l'amour de Dieu, elle a encore replong.

250
00:20:01,583 --> 00:20:02,832
Est-ce que a va, chrie ?

251
00:20:06,416 --> 00:20:07,999
C'est Dieu.

252
00:20:08,083 --> 00:20:09,332
Il nous punit.

253
00:20:09,416 --> 00:20:11,749
Oh, tu sais bien que non.

254
00:20:11,833 --> 00:20:14,832
D'abord le vieux Donald, et maintenant Joseph.

255
00:20:14,916 --> 00:20:16,957
Qu'est-ce qu'il lui est arriv ?

256
00:20:17,041 --> 00:20:20,749
Deux loyers de moins.

257
00:20:42,958 --> 00:20:44,957
Joseph, tout va bien ?

258
00:20:46,750 --> 00:20:51,207
Est-ce que j'ai l'air d'aller bien ?
Enfoir d'Irlandais !

259
00:20:54,083 --> 00:20:55,999
Tu ne prendras pas mon manteau.

260
00:20:58,458 --> 00:21:00,374
Je me souviens.

261
00:21:00,458 --> 00:21:02,874
Le vieux Wellington
tait l en personne.

262
00:21:02,958 --> 00:21:06,124
Il a dit  debout.

263
00:21:06,208 --> 00:21:10,165
 vous de jouer, Maintland. 

264
00:21:10,250 --> 00:21:15,499
Et on est partis, et on s'est battus
contre ces foutus Franais.

265
00:21:15,583 --> 00:21:18,290
Je t'ai dj racont quand

266
00:21:20,041 --> 00:21:22,624
quand

267
00:21:22,708 --> 00:21:28,124
je l'ai vu en personne, le petit homme,
Napolon ?

268
00:21:28,208 --> 00:21:30,457
Oui, c'tait pas rien.

269
00:21:32,666 --> 00:21:34,415
Avec son chapeau idiot.

270
00:21:42,583 --> 00:21:45,957
Pardonnez-moi, mon pre

271
00:21:46,041 --> 00:21:47,874
car je ne sais pas ce que je fais.

272
00:21:49,416 --> 00:21:51,540
Il ne devrait pas finir comme a.

273
00:21:53,416 --> 00:21:55,707
Un hros devrait reposer avec ses camarades

274
00:21:55,791 --> 00:21:58,249
Au coin d'un champ, dans un autre pays,

275
00:21:58,333 --> 00:22:01,332
sur le champ de bataille, avec ses compagnons d'arme.

276
00:22:02,833 --> 00:22:05,457
Non, Willy, c'est bien mieux comme a.

277
00:22:05,541 --> 00:22:09,707
Un homme a le droit de mourir dans son propre lit,
entour de sa famille et de ses amis.

278
00:22:57,291 --> 00:22:58,582
Plus jamais, William.

279
00:22:58,666 --> 00:23:00,249
Joseph tait le dernier.

280
00:23:00,333 --> 00:23:01,749
On en reparlera, Willy.

281
00:23:01,833 --> 00:23:04,124
Pour le moment, souris et aies l'air important.

282
00:23:29,541 --> 00:23:32,582
Vous ne rentrerez pas en portant a.

283
00:23:33,791 --> 00:23:38,624
- Mais elle sont franaises.
- Exactement, foutez le camp ( sling your hook ).

284
00:23:46,708 --> 00:23:48,749
- Nous sommes sur la liste des invits.
- Noms ?

285
00:23:51,750 --> 00:23:53,457
William Wordsworth.

286
00:23:55,166 --> 00:23:56,290
Accompagn.

287
00:23:57,750 --> 00:24:00,249
Bienvenu  McOakley's,
M. Wordsworth.

288
00:24:00,333 --> 00:24:04,749
Permettez-moi de vous dire que j'ai ador
votre pome sur les jonquilles.

289
00:24:04,833 --> 00:24:06,499
Oh, merci beaucoup.

290
00:24:06,583 --> 00:24:09,415
Vraiment trs beau.

291
00:24:10,875 --> 00:24:13,040
Hors de question, dgage. ouste !

292
00:24:30,750 --> 00:24:32,040
Qu'est-ce que tu bois ?

293
00:24:32,125 --> 00:24:35,165
Il est inconcevable que le plus
sommet des attractions culturelles

294
00:24:35,250 --> 00:24:37,999
que l'on puisse trouver  dimbourg
soit ce rade.

295
00:24:38,083 --> 00:24:42,040
Je propose donc ne vous moquez pas

296
00:24:42,125 --> 00:24:43,582
que l'on monte

297
00:24:45,000 --> 00:24:46,332
 Macbeth. 

298
00:24:47,958 --> 00:24:53,124
Cette pice a tout : sexe, meurtre, magie, trahison.

299
00:24:53,208 --> 00:24:55,332
Je pense que c'est une super ide, Ginny.

300
00:24:55,416 --> 00:24:57,374
- Vraiment ?
- oui, vraiment.

301
00:24:57,458 --> 00:24:59,707
Juste un problme.

302
00:24:59,791 --> 00:25:01,124
Macbeth tait un roi.

303
00:25:02,458 --> 00:25:03,915
Ce qui veut dire que c'tait un homme.

304
00:25:05,333 --> 00:25:10,707
Je parle de monter la premire reprsentation
entirement fminine d'une pice de Shakespeare !

305
00:25:10,791 --> 00:25:13,957
a coute cher de monter une pice,
Ginny.

306
00:25:14,041 --> 00:25:15,624
Aucune d'entre nous ne veut
retourner sur le pav.

307
00:25:15,708 --> 00:25:18,874
- Jamais.
- Personne ne va y retourner.

308
00:25:18,958 --> 00:25:24,832
Il nous faut juste un client riche et ouvert d'esprit.

309
00:25:24,916 --> 00:25:26,874
Qu'est-ce que tu fais ?

310
00:25:26,958 --> 00:25:30,082
That which hath made them drunk
hath made me bold, Em.

311
00:25:34,416 --> 00:25:38,290
Had I but died
an hour before this chance,

312
00:25:38,375 --> 00:25:40,832
I had liv'd a blessed time

313
00:25:40,916 --> 00:25:43,957
Quelqu'un a bu un verre de trop.

314
00:25:44,041 --> 00:25:49,707
Who can be wise, amaz'd,
temp'rate and furious

315
00:25:49,791 --> 00:25:53,249
loyal and neutral in a moment ?

316
00:25:53,333 --> 00:25:54,374
No man.

317
00:25:54,458 --> 00:25:56,957
The violent expedition of my love

318
00:25:57,041 --> 00:25:59,374
has outrun the pauser reason.

319
00:26:09,541 --> 00:26:12,415
Vous n'avez jamais entendu parler de William Shakespeare ?

320
00:26:13,541 --> 00:26:16,415
Un peu de respect, bordel !

321
00:26:19,291 --> 00:26:20,332
Je peux vous aider ?

322
00:26:20,416 --> 00:26:24,749
Euh votre discours, c'tait magnifique

323
00:26:24,833 --> 00:26:26,499
vraiment magnifique, madame.

324
00:26:32,583 --> 00:26:35,374
- Docteur.
- Docteur.

325
00:26:35,458 --> 00:26:37,374
Docteur !

326
00:26:37,458 --> 00:26:41,374
Vous avez l'air rjoui, Docteur Monro.

327
00:26:41,458 --> 00:26:43,249
Vous devez savoir de quoi il s'agit.

328
00:26:43,333 --> 00:26:45,415
En effet.

329
00:26:45,500 --> 00:26:48,749
Excusez-moi, je dois m'entretenir avec le Docteur Knox.

330
00:26:48,833 --> 00:26:51,165
Je serais surpris que Knox veuille vous parler

331
00:26:51,250 --> 00:26:54,165
Excusez-moi Docteur Lister.

332
00:26:54,250 --> 00:26:58,915
S'il vous plait, ne le prenez pas mal

333
00:26:59,000 --> 00:27:02,165
Votre haleine est terrible.

334
00:27:08,250 --> 00:27:12,249
Docteur Knox.
Quel plaisir de vous voir.

335
00:27:12,333 --> 00:27:14,040
Tout le plaisir est pour moi.

336
00:27:14,125 --> 00:27:18,415
Vos nouveaux tudiants apprcient-ils vos confrences ?

337
00:27:18,500 --> 00:27:21,832
Pas autant qu'ils apprcient votre femme  ce que j'ai entendu.

338
00:27:27,000 --> 00:27:29,207
Oh, je dteste cet homme.

339
00:27:30,041 --> 00:27:34,415
Docteurs, professeurs, messieurs,
veuillez-vous asseoir.

340
00:27:41,166 --> 00:27:42,499
Votre attention s'il vous plait.

341
00:27:43,833 --> 00:27:48,249
Sa majest sera en sa rsidence d'Holyrood d'ici huit semaines.

342
00:27:48,333 --> 00:27:50,957
Le Roi, dans sa grande sagesse, a dcid

343
00:27:51,041 --> 00:27:55,915
de lancer une comptition pour l'avance de la mdecine.

344
00:27:56,000 --> 00:27:59,665
Ainsi, durant sa visite, sa Majest

345
00:27:59,750 --> 00:28:03,999
coutera les prsentations des mdecins d'cosse.

346
00:28:04,083 --> 00:28:07,332
Celui qui aura fait la plus grande avance

347
00:28:07,416 --> 00:28:09,207
dans le domaine de la mdecine

348
00:28:09,291 --> 00:28:14,874
recevra un sceau royal, ainsi qu'une importante somme d'argent.

349
00:28:16,666 --> 00:28:21,749
Cet honneur apportera beaucoup, conomiquement et socialement,

350
00:28:21,833 --> 00:28:24,332
 l'cosse, au corps mdical,

351
00:28:24,416 --> 00:28:27,499
et, bien sr, au vainqueur.

352
00:28:27,583 --> 00:28:29,290
Merci de votre attention, et bonne soire.

353
00:28:30,583 --> 00:28:32,957
Lord Harrington, je voulais juste

354
00:28:33,041 --> 00:28:34,082
Oui, je sais.

355
00:28:34,166 --> 00:28:38,499
J'ai jou Agnes dans  l'cole des femmes  de Molire

356
00:28:38,583 --> 00:28:40,249
au thatre Garrick de Londres.

357
00:28:40,333 --> 00:28:43,332
Aprs cela, les temps sont devenus durs,

358
00:28:43,416 --> 00:28:46,124
et je me suis tourn vers le thatre physique.

359
00:28:46,208 --> 00:28:48,999
- Ah, une acrobate ?
- Parfois.

360
00:28:49,083 --> 00:28:51,540
Je suis ensuite devenue danseuse et actrice,

361
00:28:51,625 --> 00:28:54,374
et j'essaie maintenant de monter ma premire pice.

362
00:28:54,458 --> 00:28:56,374
- a a l'air excitant.
- a l'est.

363
00:28:56,458 --> 00:28:59,707
Il me faut juste quelques investisseurs.

364
00:28:59,791 --> 00:29:03,665
Assez parl de moi, parlez-moi de vous.

365
00:29:03,750 --> 00:29:04,957
Que faites-vous dans la vie ?

366
00:29:05,041 --> 00:29:08,082
Je suis fournisseur de matriel mdical.

367
00:29:08,166 --> 00:29:10,707
Dsol de t'interrompre Willy, mais on devrait rentrer.

368
00:29:10,791 --> 00:29:14,249
- On commence tt demain.
- Ravie de vous avoir rencontr, M. Burke.

369
00:29:14,333 --> 00:29:16,540
- Pourrais-je vous revoir ?
- Oh, avec plaisir.

370
00:29:16,625 --> 00:29:18,957
- Pourquoi pas vendredi soir ?
- Rendez-vous ici,  7h.

371
00:29:19,041 --> 00:29:20,915
Bonsoir, mademoiselle.
Aller Willy.

372
00:29:21,000 --> 00:29:23,707
Bonne nuit !

373
00:29:27,750 --> 00:29:32,832
Je ne vais pas le rpter.
M. Wordsworth est dj  l'intrieur.

374
00:29:32,916 --> 00:29:35,415
Impossible, puisque c'est moi.

375
00:29:35,500 --> 00:29:38,082
Je rentre  peine d'un tour du continent.

376
00:29:38,166 --> 00:29:40,290
Et moi je suis Samuel Coleridge.

377
00:29:40,375 --> 00:29:43,915
Bien sr, et moi je suis Robbie Burns !
Dgagez, tous les deux !

378
00:29:46,375 --> 00:29:49,540
Cet homme est trange.

379
00:29:49,625 --> 00:29:53,624
Je ne savais pas qu'il y avait tant  savoir  propos du pied humain.

380
00:29:53,708 --> 00:29:57,082
Docteur Knox ? Prsenterez-vous quelque chose au comit ?

381
00:29:57,166 --> 00:29:59,874
Oui, monseigneur.

382
00:29:59,958 --> 00:30:04,082
Et je pense gagner la comptition de sa Majest.

383
00:30:04,166 --> 00:30:06,540
Comment comptez-vous vous y prendre,
Docteur Knox ?

384
00:30:06,625 --> 00:30:09,957
Je suis en train de crer une carte du corps humain,

385
00:30:10,041 --> 00:30:11,915
interne et externe.

386
00:30:13,416 --> 00:30:15,249
Si cela tait possible,

387
00:30:15,333 --> 00:30:18,415
ce serait la plus grande avance de la mdecine depuis Vesalius.
(anatomiste de la Renaissance)

388
00:30:18,500 --> 00:30:20,999
C'est de plus impossible.

389
00:30:21,083 --> 00:30:26,374
Une telle carte serait inutile  moins d'tre irrprochable.

390
00:30:26,458 --> 00:30:29,999
Et aucun artiste ne peut esprer un tel rsultat.

391
00:30:30,083 --> 00:30:32,499
Aucun dessinateur ou peintre, je vous l'accorde.

392
00:30:32,583 --> 00:30:36,624
Alors comment comptez-vous faire ?

393
00:30:36,708 --> 00:30:40,832
Vous verrez Professeur.

394
00:30:40,916 --> 00:30:42,457
Monseigneur.

395
00:30:42,541 --> 00:30:44,707
Venez, Patterson.

396
00:31:05,708 --> 00:31:08,540
Oui, prt.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,832
Excusez-moi, monsieur.

398
00:32:54,291 --> 00:32:56,082
Excellent.

399
00:32:56,166 --> 00:32:58,582
C'est un hliographe,

400
00:32:58,666 --> 00:33:02,499
Une machine qui capture une image pour toujours.

401
00:33:02,583 --> 00:33:04,499
Un hliographe ?

402
00:33:06,166 --> 00:33:09,665
Il va falloir trouver un meilleur nom.

403
00:33:12,750 --> 00:33:14,707
Quelle merveilleuse nuit.

404
00:33:14,791 --> 00:33:16,832
La meilleure de ma vie.

405
00:33:16,916 --> 00:33:18,749
C'tait un autre monde.

406
00:33:18,833 --> 00:33:22,207
Un monde plus haut o l'air est frais
et o tout est possible.

407
00:33:22,291 --> 00:33:23,790
C'est notre place, Willy.

408
00:33:26,041 --> 00:33:30,207
Tu sais, on devrait garder a entre nous.

409
00:33:30,291 --> 00:33:32,165
Tant que Lucky n'est pas remise sur pied.

410
00:33:34,291 --> 00:33:35,415
Pas de problme, William.

411
00:33:35,500 --> 00:33:38,749
De toutes faons, quelles sont les chances,

412
00:33:38,833 --> 00:33:40,832
que l'on tombe encore sur des malheureux.

413
00:33:40,916 --> 00:33:43,457
C'est l que tu te trompe, Willy.

414
00:33:43,541 --> 00:33:47,249
Les hommes comme nous provoquent leur propre chance.

415
00:33:47,333 --> 00:33:48,832
Qu'est-ce que tu veux dire ?

416
00:33:56,750 --> 00:33:57,999
Tu es devenu fou ?

417
00:33:58,083 --> 00:34:00,874
Non, Willy.
On est en affaire.

418
00:34:00,958 --> 00:34:04,665
a ne nous donne pas le droit de dcider
du sort de quelqu'un d'autre.

419
00:34:04,750 --> 00:34:07,707
L'homme est destin  mourir
ds qu'il sort du ventre de sa mre.

420
00:34:07,791 --> 00:34:10,415
Son sort est dj dtermin.

421
00:34:10,500 --> 00:34:14,124
On ne fait qu'aider un peu.

422
00:34:18,083 --> 00:34:19,457
Tu sais

423
00:34:21,083 --> 00:34:23,624
Ce costume te va vraiment bien.

424
00:34:25,666 --> 00:34:27,082
Vraiment bien.

425
00:34:30,000 --> 00:34:33,082
Si tu penses que a va me convaincre, tu te trompes.

426
00:34:33,166 --> 00:34:34,832
Ces vtements ne m'intressent pas.

427
00:34:34,916 --> 00:34:36,790
Peut-tre, mais les femmes ?

428
00:34:36,875 --> 00:34:41,624
Une bonne femme coute les yeux de la tte.

429
00:34:42,958 --> 00:34:47,874
Et cette miss Ginny est certainenemt trs bonne.

430
00:34:50,500 --> 00:34:51,874
Belle.

431
00:34:53,416 --> 00:34:54,457
Talentueuse.

432
00:34:55,125 --> 00:34:58,415
- Et une belle paire de
- Ok, tu as gagn.

433
00:34:58,500 --> 00:35:00,249
Mais pas comme a.

434
00:35:00,333 --> 00:35:03,749
Il y a un endroit dans la vieille ville qui conviendra trs bien.

435
00:35:42,458 --> 00:35:45,707
Madame

436
00:35:45,791 --> 00:35:50,124
Je je je vais

437
00:35:50,208 --> 00:35:53,332
prendre la grande route

438
00:35:53,416 --> 00:35:55,040
Bien.

439
00:35:55,125 --> 00:35:57,415
On poignardera juste le prochain en plein cur.

440
00:35:57,500 --> 00:35:58,957
Non !

441
00:35:59,041 --> 00:36:04,957
Je serai en cosse avant vous !

442
00:36:05,041 --> 00:36:06,957
J'ai une autre ide.

443
00:36:28,458 --> 00:36:32,082
Cocher, on ne peut pas aller plus vite ? !

444
00:36:38,208 --> 00:36:39,290
Ils arrivent !

445
00:36:42,916 --> 00:36:45,124
Plus vite Willy, plus vite !

446
00:36:45,208 --> 00:36:46,582
Plus vite !

447
00:36:58,416 --> 00:37:00,874
Allez Willy, pousse !

448
00:37:23,458 --> 00:37:24,957
Merde.

449
00:37:33,041 --> 00:37:35,249
Tu verras Willy, a sera vite fini.

450
00:37:35,333 --> 00:37:37,374
Et moi je te dis que je n'aime pas a.

451
00:37:37,458 --> 00:37:40,665
Je pense que c'est le seul moyen.

452
00:37:40,750 --> 00:37:44,499
Tu sais William, j'avais confiance en ptant un jour,

453
00:37:44,583 --> 00:37:46,124
j'ai fini par me chier dessus.

454
00:37:53,166 --> 00:37:57,624
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,

455
00:37:57,708 --> 00:38:01,540
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

456
00:38:02,032 --> 00:38:05,038
Ilka laddie has her lassie,
Nane, they say, hae I

457
00:38:06,286 --> 00:38:09,516
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the

458
00:38:49,375 --> 00:38:52,915
Qui est l ?
Il y a quelqu'un ?

459
00:39:05,583 --> 00:39:07,124
Vous avez du feu ?

460
00:39:38,583 --> 00:39:40,249
Est-ce que a va ?

461
00:39:40,333 --> 00:39:44,165
La mort prmature de cet homme

462
00:39:44,250 --> 00:39:47,249
est, comme vous pouvez le constater,

463
00:39:47,333 --> 00:39:52,790
due  sa gourmandise !

464
00:39:57,666 --> 00:39:58,999
J'ai fait ton plat prfr.

465
00:40:03,833 --> 00:40:06,207
Arbroath smokie and champit tattie.

466
00:40:16,625 --> 00:40:17,915
a a l'air bon.

467
00:40:24,291 --> 00:40:25,499
Merci.

468
00:40:32,208 --> 00:40:33,415
Je ne suis pas stupide, William.

469
00:40:33,500 --> 00:40:35,874
Trois cadavres, et les poches pleines d'argent ?

470
00:40:35,958 --> 00:40:39,290
Pas besoin d'tre un gnie
pour savoir ce que vous faites.

471
00:40:41,166 --> 00:40:45,124
Je pense que c'est la meilleure
ide que tu aies jamais eue.

472
00:40:46,125 --> 00:40:49,457
Une condition, je veux une livre
pour chaque corps que vous vendez.

473
00:40:49,541 --> 00:40:54,499
- Une livre
- un homme commence  avoir des vtements raffins

474
00:40:54,583 --> 00:40:57,540
et il commence aussi  avoir des ides.

475
00:40:57,625 --> 00:41:01,457
Vois a comme une taxe entre un mari et sa femme.

476
00:41:01,541 --> 00:41:04,624
Un arrangement conjugal, si tu veux.

477
00:41:06,750 --> 00:41:10,374
Tu t'appelles peut-tre Lucky (chanceuse),

478
00:41:10,458 --> 00:41:12,957
mais c'est moi qui ai de la chance, ma chrie.

479
00:41:15,625 --> 00:41:17,915
Je ne t'coute pas, je te regarde.

480
00:41:18,000 --> 00:41:19,207
Je te regarde.

481
00:41:19,291 --> 00:41:24,249
Oh, champagne ?
Je suis impressionne, William.

482
00:41:24,333 --> 00:41:26,540
a a d vous couter cher.

483
00:41:26,625 --> 00:41:28,499
Et bien Merci.

484
00:41:28,583 --> 00:41:31,040
- Aux bonnes nouvelles !

485
00:41:32,458 --> 00:41:35,540
Quelle bonne nouvelle ?

486
00:41:35,625 --> 00:41:37,582
J'ai dcid de financer votre pice.

487
00:41:48,625 --> 00:41:51,874
Qui c'est avec Ginny Hawkins ?

488
00:41:54,375 --> 00:41:57,124
- C'est Willy Burke.
- Qui ?

489
00:41:57,208 --> 00:42:01,415
Un habitu du Gravedigger, toujours avec William Hare.

490
00:42:02,708 --> 00:42:05,290
Ils boivent du champagne.

491
00:42:05,375 --> 00:42:08,582
Vas te renseigner et trouve ce qu'ils font.

492
00:42:08,666 --> 00:42:11,707
Je peux savoir ce qui vous a convaincu

493
00:42:11,791 --> 00:42:15,374
d'investir dans une version fminine
de la pice cossaise ?

494
00:42:15,458 --> 00:42:18,207
Vous avez beaucoup de talent,
Ginny.

495
00:42:18,291 --> 00:42:20,707
Je l'ai vu la nuit de notre rencontre.

496
00:42:20,791 --> 00:42:22,874
Un tel talent est un don du ciel.

497
00:42:22,958 --> 00:42:25,374
Le voir se perdre  cause d'une
chose aussi triviale que l'argent,

498
00:42:25,458 --> 00:42:27,207
ce serait une honte.

499
00:42:27,291 --> 00:42:32,415
Je ne savais pas que vous tiez
un passionn de thatre, M. Burke.

500
00:42:32,500 --> 00:42:35,124
Pas de thatre, Ginny.
De vous.

501
00:42:42,958 --> 00:42:44,957
Merci pour cette soire,
M. Burke.

502
00:42:45,041 --> 00:42:47,415
William, s'il vous plait.

503
00:42:50,791 --> 00:42:53,082
Oh, pardon

504
00:42:56,125 --> 00:42:59,290
Quand pourrais-je vous revoir,
Ginny ?

505
00:42:59,375 --> 00:43:01,040
Au thatre Lyceum.

506
00:43:01,125 --> 00:43:02,415
Vraiment ? Quand ?

507
00:43:02,500 --> 00:43:04,707
Quand nous irons laisser un acompte.

508
00:43:07,375 --> 00:43:08,624
Bonne nuit, William.

509
00:43:23,166 --> 00:43:25,124
Il me faut plus d'argent, rapidement.

510
00:43:25,208 --> 00:43:26,624
Ne me dis pas qu'elle t'a fait payer la nuit.

511
00:43:26,708 --> 00:43:28,957
C'est une actrice, pas une prostitue.

512
00:43:29,041 --> 00:43:31,040
C'est quoi la diffrence ?

513
00:43:31,125 --> 00:43:33,374
Je vais financer sa pice.

514
00:43:33,458 --> 00:43:35,207
Avec l'tat de l'conomie,

515
00:43:35,291 --> 00:43:37,957
je pense que ce genre
d'investissement est trop risqu.

516
00:43:38,041 --> 00:43:40,957
Tout ne tourne pas autour de l'argent,
William.

517
00:43:41,041 --> 00:43:43,874
William Hare ?

518
00:43:43,958 --> 00:43:46,374
Pas le temps de dormir sur tes lauriers.

519
00:43:46,458 --> 00:43:49,207
Ou de prendre une cuite.

520
00:43:49,291 --> 00:43:51,124
Tu as une affaire  faire tourner.

521
00:43:51,208 --> 00:43:54,040
On parlait justement de a. Rejoins-nous.

522
00:43:54,125 --> 00:43:57,957
- Elle est au courant ?
- Oui.

523
00:43:58,041 --> 00:44:00,332
T'inquite pas Willy, je sais garder un secret.

524
00:44:00,416 --> 00:44:02,040
Dsole du retard.

525
00:44:02,125 --> 00:44:04,249
Je discutais avec cette vieille l-bas.

526
00:44:04,333 --> 00:44:05,499
Terrible histoire.

527
00:44:05,583 --> 00:44:09,624
Elle a perdu toute sa famille  cause de la maladie,
et maintenant elle est  la rue.

528
00:44:09,708 --> 00:44:11,249
Je reviens.

529
00:44:22,958 --> 00:44:25,082
Lucky l'a saoule, tiens-la en place.

530
00:44:25,166 --> 00:44:26,249
J'essaie !

531
00:44:27,375 --> 00:44:31,290
Tu sais, c'est comme a qu'ils mettent fin aux souffrances des soldats

532
00:44:31,375 --> 00:44:32,665
sur les champs de bataille.

533
00:44:32,750 --> 00:44:36,540
- Oh, ils appellent a comment ?
- Y a pas vraiment de nom.

534
00:44:36,625 --> 00:44:39,290
- On devrait en inventer un.
- Finis ce que tu as  faire, William.

535
00:44:39,375 --> 00:44:42,332
Je sais, je sais en l'honneur de mon meilleur ami,

536
00:44:42,416 --> 00:44:46,749
 partir de cet instant, on appellera a

537
00:44:46,833 --> 00:44:48,082
 Burking. 

538
00:45:05,166 --> 00:45:09,540
 l'aide !

539
00:45:15,125 --> 00:45:17,290
Elle est morte ?

540
00:45:17,375 --> 00:45:18,832
Je pense.

541
00:45:26,000 --> 00:45:28,624
- Ouais, elle est morte.
- J'espre bien.

542
00:45:40,666 --> 00:45:44,582
And thou opposed,
being of no woman born,

543
00:45:44,666 --> 00:45:47,332
Yet will I try the last.

544
00:45:47,416 --> 00:45:49,332
Lay on, Macduff !

545
00:45:49,416 --> 00:45:53,124
And damned be him who first cry,
 Hold, enough ! 

546
00:45:53,208 --> 00:45:56,249
Merci, Lucy.
C'tait

547
00:45:56,333 --> 00:45:58,832
J'coute.
C'tait intressant.

548
00:45:58,916 --> 00:46:01,665
Bien jou.
On, on se recontacte.

549
00:46:01,750 --> 00:46:05,249
- Compte l-dessus !
- Silence, messieurs.

550
00:46:05,333 --> 00:46:06,957
Dsol.

551
00:46:07,041 --> 00:46:09,499
On avait dit que tu la fermerais !

552
00:46:09,583 --> 00:46:11,499
a me coute assez cher sans en plus faire durer.

553
00:46:11,583 --> 00:46:12,999
J'essayais juste d'tre honnte.

554
00:46:13,083 --> 00:46:16,415
C'est du thatre William, pas besoin d'tre honnte.

555
00:46:16,500 --> 00:46:18,249
Suivante !

556
00:46:18,333 --> 00:46:23,124
Miss Clarissa Windsor pour le rle de Macbeth.

557
00:46:23,208 --> 00:46:25,915
Merci !

558
00:46:26,041 --> 00:46:28,040
Il va falloir une journe d'auditions de plus.

559
00:46:28,125 --> 00:46:29,374
Peut-tre mme deux, Willy.

560
00:46:31,708 --> 00:46:33,957
a ne sera pas un problme n'est-ce pas ?

561
00:46:34,041 --> 00:46:35,415
Eh non, non.

562
00:46:35,500 --> 00:46:37,374
Prenez tout le temps dont vous avez besoin ma chre.

563
00:46:37,458 --> 00:46:39,332
Pourriez-vous m'aider, mon cher ?

564
00:46:41,541 --> 00:46:43,207
Oui, euh

565
00:47:09,333 --> 00:47:12,374
J'espre que vos affaires vont bien ?

566
00:47:12,458 --> 00:47:14,249
Oui, je ne peux pas me plaindre.

567
00:47:14,333 --> 00:47:18,665
Je ne sais pas si nous trouverons un Macbeth convenable.

568
00:47:18,750 --> 00:47:20,665
Je pense que vous devriez jouer le rle.

569
00:47:23,125 --> 00:47:26,790
Vous pensez que je pourrais diriger et jouer ?

570
00:47:26,875 --> 00:47:29,582
Votre talent et votre vision.

571
00:47:29,666 --> 00:47:33,707
J'ai en effet beaucoup de talent.

572
00:47:33,791 --> 00:47:35,457
Et j'ai la vision.

573
00:47:35,541 --> 00:47:38,124
- Vous le pensez ?
- Je le sais.

574
00:47:53,083 --> 00:47:54,332
Monte, Willy.

575
00:47:54,416 --> 00:47:58,124
On doit discuter avec M. McTavish.

576
00:48:02,583 --> 00:48:07,540
Laisse-moi te dire comment les choses marchent dans ma petite ville.

577
00:48:07,625 --> 00:48:11,040
Ceux qui essaient de lancer une nouvelle affaire ici

578
00:48:11,125 --> 00:48:14,665
doivent me donner une partie des bnfices.

579
00:48:14,750 --> 00:48:18,832
En change, je m'assure de leur viter la prison.

580
00:48:18,916 --> 00:48:22,624
viter les autorits, la concurrence,

581
00:48:22,708 --> 00:48:26,082
ou quoi qui puisse arrter les affaires.

582
00:48:26,166 --> 00:48:28,082
Donc on vous paie pour

583
00:48:30,083 --> 00:48:31,540
votre protection ?

584
00:48:33,666 --> 00:48:36,790
Oui, exactement, pour ma protection.

585
00:48:36,875 --> 00:48:38,999
Et quel pourcentage coute cette protection ?

586
00:48:39,083 --> 00:48:40,957
- 50%.
- La moiti ?

587
00:48:41,041 --> 00:48:43,290
Ne faites pas cette tte les garons.

588
00:48:43,375 --> 00:48:47,415
M. McTavish ne vous a pas encore dit la bonne nouvelle.

589
00:48:47,500 --> 00:48:51,582
Et c'est quoi ?

590
00:48:51,666 --> 00:48:53,915
Vous restez en vie.

591
00:49:06,125 --> 00:49:10,832
On devrait quitter la ville, aller  Londres ou en Amrique.

592
00:49:10,916 --> 00:49:12,207
Je dois mme avoir un cousin l bas.

593
00:49:12,291 --> 00:49:15,249
Et laisser tomber l'entreprise la plus lucrative qu'on ait connu ?

594
00:49:15,333 --> 00:49:16,915
Srement pas.

595
00:49:17,000 --> 00:49:20,290
Willy, on a trouv un produit en demande, et un fournisseur.

596
00:49:20,375 --> 00:49:21,540
C'est parfait.

597
00:49:21,625 --> 00:49:24,040
Oui, mais McTavish ne va pas nous laisser faire.

598
00:49:24,125 --> 00:49:26,332
Je ne veux pas me retrouver
dans le mme lit que ce type.

599
00:49:26,416 --> 00:49:28,582
Peut-tre, mais tu voudrais
bien tre dans celui de Ginny.

600
00:49:28,666 --> 00:49:31,124
Et pour a, il va falloir rester en ville

601
00:49:31,208 --> 00:49:33,624
et continuer de financer sa pice.

602
00:49:33,708 --> 00:49:40,415
Will all great Neptune's ocean
wash this blood clean from my hand ?

603
00:49:42,750 --> 00:49:47,499
This is my hand will rather
the multitudinous seas incarnadine,

604
00:49:47,583 --> 00:49:49,999
making the green ones red.

605
00:49:50,083 --> 00:49:52,124
My hands are of your colour,

606
00:49:52,208 --> 00:49:55,207
but I am shamed
to wear a heart so white.

607
00:49:55,291 --> 00:49:57,957
- Stop, coupez.
- Oh, quoi encore ? !

608
00:49:58,041 --> 00:50:02,082
Quelque chose ne va pas.
J'ai besoin d'une minute pour rflchir.

609
00:50:02,166 --> 00:50:05,165
Ginny, dis-moi ce qui ne va pas !

610
00:50:16,583 --> 00:50:19,499
Je ne comprends pas ce qui le pousse  tuer.

611
00:50:21,208 --> 00:50:24,207
Mais il le fait par amour.

612
00:50:27,583 --> 00:50:29,707
Et pour le pouvoir.

613
00:50:29,791 --> 00:50:31,582
Macbeth n'est pas vraiment mauvais.

614
00:50:31,666 --> 00:50:34,874
Il fait preuve de bont et de regret.

615
00:50:34,958 --> 00:50:37,832
C'est ce qui fait qu'il est un si bon hros tragique.

616
00:50:37,916 --> 00:50:44,290
Toute la pice tourne autour de sa lutte entre le bien et le mal.

617
00:50:47,291 --> 00:50:48,957
Vous avez une face cache, William.

618
00:50:50,791 --> 00:50:52,790
Les femmes aiment a.

619
00:50:57,875 --> 00:50:59,874
Je peux vous voir ce soir ?

620
00:50:59,958 --> 00:51:03,415
Je ne pense pas que ce soit une bonne ide.

621
00:51:03,500 --> 00:51:06,915
J'ai des essayages de costumes demain.

622
00:51:11,583 --> 00:51:13,915
C'est un travail de pionnier, monsieur.

623
00:51:15,958 --> 00:51:18,790
Le Roi sera  Holyrood dans trois semaines.

624
00:51:18,875 --> 00:51:20,790
Est-ce que vous aurez fini dans les temps ?

625
00:51:20,875 --> 00:51:24,999
Oui, je vais devoir acclrer,
mais je ne vois pas ce qui pourrait aller mal.

626
00:51:25,083 --> 00:51:27,249
Sir Astley-Cooper a t adoub

627
00:51:27,333 --> 00:51:30,624
pour avoir retir une verrue de la tte du Roi.

628
00:51:30,708 --> 00:51:33,582
Je n'ose imaginer ce que le Roi offrira

629
00:51:33,666 --> 00:51:37,082
aprs avoir vu ces

630
00:51:37,166 --> 00:51:42,540
Oh, je j'appelle cela des  photographies  monsieur.

631
00:51:42,625 --> 00:51:44,999
Photographies.

632
00:51:45,083 --> 00:51:48,165
Excellent.

633
00:51:58,375 --> 00:52:01,832
Vous n'avez pas de problmes
pour trouver vos sujets docteur ?

634
00:52:01,916 --> 00:52:05,957
J'avoue que la nouvelle loi a t un problme au dbut.

635
00:52:06,041 --> 00:52:09,249
Mais mme vous, Monro, ne pouvez
vous mettre sur le chemin du progrs.

636
00:52:09,333 --> 00:52:11,415
Bonne journe, messieurs.

637
00:52:18,416 --> 00:52:21,374
Tu sais que tu as une bonne affaire, Willy.

638
00:52:21,458 --> 00:52:22,707
Je sais.

639
00:52:22,791 --> 00:52:25,999
Mais le problme, c'est l'acquisition du produit.

640
00:52:26,083 --> 00:52:27,124
Quoi ?

641
00:52:27,791 --> 00:52:30,624
Tu sais, tuer des gens. C'est comme a que tu as le produit.

642
00:52:30,708 --> 00:52:32,207
C'est pas efficace.

643
00:52:32,291 --> 00:52:34,332
C'est mme carrment dur comme travail.

644
00:52:34,416 --> 00:52:36,040
Les gens commencent  se rendre compte.

645
00:52:36,125 --> 00:52:39,415
Il y a plein de rumeurs dans le quartier.

646
00:52:39,500 --> 00:52:43,415
Continue Willy, a m'aide  rflchir.

647
00:52:45,500 --> 00:52:48,707
Le truc, c'est que personne n'aime s'occuper des corps.

648
00:52:48,791 --> 00:52:52,165
Donc, pour une modique somme,
tu pourrais les dcharger de ce poids.

649
00:52:52,250 --> 00:52:55,207
Leur vendre un cercueil, organiser une crmonie.

650
00:52:55,375 --> 00:52:58,624
Et quand les gens sont en deuil,
ils ne rflchissent pas au prix.

651
00:52:58,708 --> 00:52:59,999
On pourrait appeler a un  magasin funbre .

652
00:53:02,625 --> 00:53:06,082
Magasin funbre, non.

653
00:53:06,166 --> 00:53:08,124
a fait trop boutique.

654
00:53:08,208 --> 00:53:11,415
Je prfrerais quelque chose comme  pompes funbres .

655
00:53:11,500 --> 00:53:15,040
Oh mon Dieu oui ! C'est une ide gniale !

656
00:53:15,125 --> 00:53:19,374
Oh ne t'arrte pas ! J'y suis presque.

657
00:53:35,000 --> 00:53:37,624
Le docteur Knox aimerait vous voir.

658
00:53:37,708 --> 00:53:41,832
 partir de maintenant, il me faudra deux corps par semaine.

659
00:53:43,250 --> 00:53:45,624
Frais, et en bonne sant.

660
00:53:45,708 --> 00:53:48,540
a ne sera pas facile, docteur.

661
00:53:48,625 --> 00:53:52,374
M. Hare je n'ai jamais demand o vous trouviez les corps.

662
00:53:52,458 --> 00:53:55,290
Oh, mon partenaire et moi avons des arrangements

663
00:53:55,375 --> 00:53:57,749
avec les auberges pas chres du port.

664
00:53:57,833 --> 00:54:01,915
- Quand quelqu'un meurt
- M. Hare, je suis docteur.

665
00:54:02,000 --> 00:54:06,665
Je sais reconnaitre une mort naturelle d'une qui ne l'est pas.

666
00:54:06,750 --> 00:54:10,665
dimbourg est une ville dangereuse docteur.

667
00:54:10,750 --> 00:54:15,665
Et quelque chose me dit qu'elle l'est
devenue encore plus dernirement.

668
00:54:17,000 --> 00:54:20,999
Je ne juge pas, M. Hare.

669
00:54:21,083 --> 00:54:27,582
Mais je sais que grace  mon travail, et celui des mdecins que je forme,

670
00:54:27,666 --> 00:54:32,207
des milliers, peut-tre mme des millions de vies seront sauves.

671
00:54:33,750 --> 00:54:37,832
Deux par semaine, M. Hare. C'est possible ?

672
00:54:40,958 --> 00:54:42,415
 votre service, monsieur.

673
00:54:45,791 --> 00:54:47,082
Qu'est-ce qu'un homme peut demander de plus ?

674
00:54:47,166 --> 00:54:49,790
Vous tes bien install ici.

675
00:54:49,875 --> 00:54:51,624
Combien vous voulez ?

676
00:54:53,541 --> 00:54:55,624
Rien.

677
00:55:05,583 --> 00:55:07,540
Willy, fait quelque chose !

678
00:55:16,458 --> 00:55:18,915
Lachez mes garons !

679
00:55:21,000 --> 00:55:22,332
Messieurs

680
00:55:22,416 --> 00:55:25,957
Grace  Dieu, nous vivons dans des temps clairs.

681
00:55:26,041 --> 00:55:29,499
Le mot cl de notre temps est  progrs .

682
00:55:29,583 --> 00:55:32,332
Progrs dans les arts.

683
00:55:37,833 --> 00:55:41,332
En science, en technologie.

684
00:55:43,208 --> 00:55:45,124
Dans les transports.

685
00:55:54,916 --> 00:55:57,207
Dans notre socit.

686
00:55:57,291 --> 00:55:58,415
S'il vous plait, aidez-moi.

687
00:55:58,500 --> 00:56:00,790
Fox, allez chercher votre carnet  dessins.

688
00:56:00,875 --> 00:56:03,082
Dans tous ces domaines,

689
00:56:03,166 --> 00:56:06,624
Nous avons avanc plus loin et plus vite
ces deux dernires dcennies

690
00:56:06,708 --> 00:56:09,082
quand pendant les deux sicles prcdents.

691
00:56:09,166 --> 00:56:12,040
Le commun des mortel n'a jamais avant

692
00:56:12,125 --> 00:56:16,249
connu autant de libert et d'opportunits.

693
00:56:16,333 --> 00:56:22,540
Nous sommes en 1828, et nous
construisons un nouveau monde.

694
00:56:24,625 --> 00:56:27,832
Nouveau et meilleur.

695
00:56:33,291 --> 00:56:35,374
Sergeant, faites-les taire !

696
00:56:35,458 --> 00:56:37,999
Silence s'il vous plait !

697
00:56:38,083 --> 00:56:42,457
En tant qu'hommes de science,
c'est notre rle. Que dis-je ?

698
00:56:42,541 --> 00:56:49,040
Notre devoir d'tre  la pointe de ce mouvement.

699
00:56:49,125 --> 00:56:52,499
Il n'est pas temps de se reposer.

700
00:56:52,583 --> 00:56:55,207
Il n'est pas temps pour les demi mesures.

701
00:56:55,291 --> 00:57:00,040
Ce n'est pas le moment de nous reposer sur nos acquis.

702
00:57:00,125 --> 00:57:05,624
Il est temps de travailler plus dur

703
00:57:05,708 --> 00:57:08,957
et plus vite que jamais.

704
00:57:10,416 --> 00:57:14,249
Messieurs, je vous prsente

705
00:57:14,333 --> 00:57:16,582
Une dissection multiple !

706
00:57:34,750 --> 00:57:38,582
Vous ne pensez pas que j'ai l'air trop masculine ?

707
00:57:38,666 --> 00:57:41,874
- Vous savez, trop l'air d'un homme ?
- Je pense que vous tes ravissante.

708
00:57:41,958 --> 00:57:44,040
Nous nous verrons vendredi ?

709
00:58:04,416 --> 00:58:07,999
Bravo Fox. Maintenant au tour de la nouvelle ville.

710
00:58:20,958 --> 00:58:23,582
La milice a mis des affiches partout en ville.

711
00:58:23,666 --> 00:58:26,040
- De nous ?
- Non !

712
00:58:26,125 --> 00:58:29,665
Des gens qu'on a tu sais

713
00:58:32,166 --> 00:58:34,124
Ils se rapprochent, William.

714
00:58:34,208 --> 00:58:37,332
Alors on a de la chance de ne plus faire a.

715
00:58:37,416 --> 00:58:38,915
J'ai fait les comptes, Willy.

716
00:58:39,000 --> 00:58:42,957
J'ai assez d'argent de ct pour lancer notre nouvelle entreprise.

717
00:58:43,041 --> 00:58:47,290
- Quelle nouvelle entreprise ?
- Les pompes funbres.

718
00:58:47,375 --> 00:58:48,707
Les pompes funbres ?

719
00:58:48,791 --> 00:58:51,749
C'est un endroit o les gens peuvent
apporter les corps pour les faire enterrer.

720
00:58:51,833 --> 00:58:54,457
- On n'aurait pas besoin de les tuer ?
- Ils sont dj morts !

721
00:58:56,750 --> 00:58:58,957
Merci. a me plait.

722
00:58:59,041 --> 00:59:02,374
Je le savais. On va tre au sommet, Willy.

723
00:59:02,458 --> 00:59:05,582
Et personne ne nous arrtera.

724
00:59:27,791 --> 00:59:29,999
Bien Silence tout le monde.

725
00:59:31,833 --> 00:59:34,582
J'aimerais porter un toast.

726
00:59:34,666 --> 00:59:38,790
 l'homme sans qui rien de tout ceci

727
00:59:38,875 --> 00:59:40,415
n'aurait t possible.

728
00:59:40,500 --> 00:59:41,832
 William Burke.

729
00:59:44,208 --> 00:59:47,082
Non, maintenant.

730
00:59:50,166 --> 00:59:52,915
- Tu m'as fait honte.
- Je sais.

731
00:59:57,458 --> 00:59:59,207
C'est moi !

732
00:59:59,291 --> 01:00:02,957
Oh, Willy,
Je ne sais pas comment vous remercier.

733
01:00:03,041 --> 01:00:04,957
J'ai bien quelques ides.

734
01:00:10,916 --> 01:00:12,707
Tu veux un billet, Danny ?

735
01:00:12,791 --> 01:00:16,457
Les entrailles ne me font pas rire, William.

736
01:00:16,541 --> 01:00:19,457
C'est juste du boulot. Monte.

737
01:00:25,250 --> 01:00:30,249
J'ai dcid de vous embaucher, vous et Burke.

738
01:00:30,333 --> 01:00:31,415
Pardon ?

739
01:00:31,500 --> 01:00:34,624
Vous aurez un emploi stable, une paie.

740
01:00:34,708 --> 01:00:36,374
On sera partenaires.

741
01:00:36,458 --> 01:00:39,915
Partenaires ?

742
01:00:42,041 --> 01:00:46,040
Mais Willy est moi, on en a fini du vol de cadavres.

743
01:00:46,125 --> 01:00:48,832
C'est ce qu'on dit.

744
01:00:48,916 --> 01:00:52,374
- J'ai le choix, Danny ?
- Bien sr, William.

745
01:00:52,458 --> 01:00:55,749
Le libre arbitre est ce qui nous diffrencie des animaux.

746
01:01:07,916 --> 01:01:10,124
Notre dernier patient.

747
01:01:17,291 --> 01:01:18,790
C'est Danny McTavish ?

748
01:01:21,375 --> 01:01:23,957
Danny McTavish a t dissqu par le docteur Knox.

749
01:01:30,458 --> 01:01:35,165
Captaine McLintoch, milice d'dimbourg.

750
01:01:36,208 --> 01:01:39,665
Votre rputation vous prcde,
Captaine McLintoch.

751
01:01:41,083 --> 01:01:42,499
Merci, monsieur.

752
01:01:42,583 --> 01:01:47,124
Votre stupide guerre contre les pilleurs
de tombes est un modle d'incomptence.

753
01:01:47,208 --> 01:01:50,499
Il a t port  mon attention, monsieur, que dans la matine,

754
01:01:50,583 --> 01:01:52,957
vous avez publiquement dissqu un corps.

755
01:01:53,041 --> 01:01:56,874
Si vous parlez de lui, votre information tait correcte.

756
01:01:59,750 --> 01:02:02,749
Reprenez-vous, soldat.

757
01:02:04,791 --> 01:02:06,457
O avez-vous eu ce corps ?

758
01:02:06,541 --> 01:02:08,499
Patterson ?

759
01:02:08,583 --> 01:02:10,457
Il a t jet dans l'alle derrire le btiment.

760
01:02:10,541 --> 01:02:11,957
Des tudiants l'ont trouv.

761
01:02:12,041 --> 01:02:15,374
C'est un criminel connu.
Danny McTavish.

762
01:02:15,458 --> 01:02:18,040
Ah, au moins a mort aura apport quelque chose.

763
01:02:18,125 --> 01:02:22,915
Saint Pierre verra peut tre d'un bon il
sa contribution  l'enseignement de la mdecine.

764
01:02:27,916 --> 01:02:29,957
Fox, montrez-moi votre main.

765
01:02:35,208 --> 01:02:39,290
Un blessure dfensive, clair signe
que l'on cache quelque chose.

766
01:02:39,375 --> 01:02:42,874
Vous avez altr des preuves.

767
01:02:42,958 --> 01:02:46,957
C'est une accusation ridicule,
capitaine McLintoch.

768
01:02:47,041 --> 01:02:50,499
Je ferai un rapport au procureur !

769
01:02:50,583 --> 01:02:53,249
Lord Harrington me donnera raison.

770
01:02:53,333 --> 01:02:55,207
J'y parirais mon poste.

771
01:02:55,291 --> 01:02:57,624
C'est ce que vous venez de faire.

772
01:03:11,416 --> 01:03:13,374
Euh, Ginny ?

773
01:03:13,458 --> 01:03:15,832
Combien de personne ?

774
01:03:15,916 --> 01:03:17,957
La salle est pleine.

775
01:03:20,458 --> 01:03:22,249
Merci.

776
01:03:24,250 --> 01:03:29,290
When shall we three
meet again ?

777
01:03:29,375 --> 01:03:34,499
In thunder, lightning, or in rain ?

778
01:03:34,583 --> 01:03:36,957
When the hurly-burly's done.

779
01:03:37,041 --> 01:03:39,999
When the battle's lost and won.

780
01:03:40,083 --> 01:03:43,874
That will be ere the set of the sun.

781
01:03:43,958 --> 01:03:46,749
Where the place ?

782
01:03:46,833 --> 01:03:48,707
Upon the heath.

783
01:03:48,791 --> 01:03:53,040
There to meet with Macbeth.

784
01:04:07,041 --> 01:04:09,957
If I stand here, I saw him !

785
01:04:10,041 --> 01:04:11,457
Fie, for shame !

786
01:04:11,541 --> 01:04:16,165
Blood hath been shed here now,
in the olden time.

787
01:04:16,250 --> 01:04:21,499
Ere humane statute
purged the gentle weal

788
01:04:21,583 --> 01:04:26,124
Ay, and since, too,
murders have been committed.

789
01:04:26,208 --> 01:04:28,582
Too terrible for the ear !

790
01:04:28,666 --> 01:04:32,749
There was a time that,
when the brains were out,

791
01:04:32,833 --> 01:04:36,915
the man would die,
and there an end.

792
01:04:37,000 --> 01:04:40,832
But now he rise again !

793
01:04:42,416 --> 01:04:46,499
With twenty mortal murders
on their crown !

794
01:04:46,583 --> 01:04:50,165
And push us from our stools !

795
01:04:50,250 --> 01:04:52,832
This is more strange.

796
01:04:52,916 --> 01:04:55,832
Than such a murder is.

797
01:04:55,916 --> 01:04:58,874
Tous nos disparus sont ici.

798
01:05:00,958 --> 01:05:03,707
Qui a fait a ?

799
01:05:40,291 --> 01:05:41,790
Je pense qu'ils ont aim.

800
01:05:41,875 --> 01:05:43,290
Cinq rappels, et ils se sont lev pour applaudir.

801
01:05:43,375 --> 01:05:44,832
Je dirais que c'est un triomphe.

802
01:05:44,916 --> 01:05:46,999
C'est le plus beau jour de ma vie.

803
01:05:47,083 --> 01:05:50,499
Qu'est-ce qui ne va pas, Willy ?
Vous n'avez pas l'air heureux.

804
01:05:50,583 --> 01:05:53,915
Je suis heureux pour vous Gin, je

805
01:05:54,000 --> 01:05:56,249
C'est juste que maintenant que c'est fini,

806
01:05:56,333 --> 01:05:57,874
Vous n'avez plus besoin de moi.

807
01:05:57,958 --> 01:06:01,290
C'est vrai, je n'ai plus besoin de vous.

808
01:06:02,958 --> 01:06:04,707
Mais je vous veux.

809
01:06:04,875 --> 01:06:06,499
Vraiment ?

810
01:06:09,250 --> 01:06:12,415
On devrait monter la pice  Londres.

811
01:06:13,375 --> 01:06:15,915
En faire une comdie musicale, j'ai la voix d'un ange.

812
01:06:16,000 --> 01:06:18,040
Oui, du neuf leur ferait du bien.

813
01:06:18,125 --> 01:06:21,957
Et dimbourg a chang, les gens changent.

814
01:06:22,041 --> 01:06:24,582
- J'ai chang.
- Moi aussi.

815
01:06:26,541 --> 01:06:29,582
- Je veux que sous soyons ensemble, Willy.
- Ce soir ?

816
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Demain. Ce soir, je suis la star, je dois briller.

817
01:06:32,166 --> 01:06:34,290
Oh, voil Mary, Mary !

818
01:06:34,375 --> 01:06:38,457
Oh, Ginny !
Ils nous ont adores !

819
01:06:44,875 --> 01:06:49,707
Ces derniers ne sont pas mauvais, mais comme vous le voyez, les hliographes sont le futur.

820
01:06:49,791 --> 01:06:51,540
Vous avez tu ces gens ? !

821
01:06:51,625 --> 01:06:54,915
Srement pas ! Ils taient dj morts

822
01:06:55,000 --> 01:06:57,790
Comment vous dites ? Coup en morceaux.

823
01:06:57,875 --> 01:07:00,374
Sale petit Franais

824
01:07:00,458 --> 01:07:02,332
Je n'ai fait que suivre les ordres.

825
01:07:02,416 --> 01:07:06,374
Les ordres ? les ordres de qui ? !

826
01:07:10,000 --> 01:07:11,457
De quoi ai-je l'air, Patterson ?

827
01:07:11,541 --> 01:07:14,332
L'air de quelqu'un qui va entrer dans l'Histoire, monsieur.

828
01:07:18,833 --> 01:07:20,665
Oui ?

829
01:07:20,750 --> 01:07:25,749
Nous avons des questions urgentes  poser au Docteur Knox.

830
01:07:25,833 --> 01:07:26,915
Il n'est pas l .

831
01:07:35,000 --> 01:07:38,624
Pourriez-vous nous dire o le trouver.

832
01:07:38,708 --> 01:07:41,624
Il fait une prsentation  Holyrood Palace.

833
01:07:46,208 --> 01:07:49,707
Messieurs, faites-vous beau, nous allons voir le Roi.

834
01:07:54,708 --> 01:07:55,832
Bonjour, Willy.

835
01:07:59,583 --> 01:08:02,707
Pour l'amour de Dieu, elle a enfin accept.

836
01:08:02,791 --> 01:08:05,874
Non ! Non.

837
01:08:05,958 --> 01:08:08,207
Mais je pense que c'est pour ce soir.

838
01:08:09,750 --> 01:08:13,457
Je connais un truc super que tu peux faire avec ta langue.

839
01:08:13,541 --> 01:08:14,915
Merci, William !

840
01:08:20,750 --> 01:08:22,749
a aurait pu tre pire.

841
01:08:22,833 --> 01:08:25,207
Vous voulez dire, s'il s'tait endormi plus tt ?

842
01:08:25,291 --> 01:08:27,999
Excusez-moi, monsieur, que devons-nous faire de a ?

843
01:08:28,083 --> 01:08:30,874
Peu importe, jetez-les.

844
01:08:30,958 --> 01:08:33,415
Docteur Robert Knox !

845
01:08:36,166 --> 01:08:39,457
Le Roi a hte de voir votre carte du corps humain.

846
01:08:39,541 --> 01:08:40,707
Excellent.

847
01:08:40,791 --> 01:08:42,999
Je conseil de faire court.

848
01:08:43,083 --> 01:08:45,207
Et ne lui demandez pas de lire outre mesure.

849
01:08:46,250 --> 01:08:49,415
Sa Majest pourra regarder les images.

850
01:08:52,166 --> 01:08:54,957
Docteur Robert Knox !

851
01:08:55,041 --> 01:08:56,665
Arrtez-vous !

852
01:09:00,708 --> 01:09:05,665
Au nom du Procureur, je vous demande de nous donner ces photographies.

853
01:09:05,750 --> 01:09:09,957
Puis-je vous rappeler, capitaine, que je suis le Procureur.

854
01:09:11,541 --> 01:09:13,749
Que croyez-vous faire ici ?

855
01:09:13,833 --> 01:09:15,624
Je rsous un crime, monsieur.

856
01:09:19,625 --> 01:09:21,207
De quoi diable parlez-vous ?

857
01:09:21,291 --> 01:09:22,749
Je parle de meurtre, monsieur.

858
01:09:22,833 --> 01:09:25,874
Ce livre contient les preuves du crime.

859
01:09:25,958 --> 01:09:28,874
Je ne sais pas ce que ce petit homme absurde essaie de prouver,

860
01:09:28,958 --> 01:09:31,124
mais il se moque de notre profession.

861
01:09:31,208 --> 01:09:32,374
J'aimerais qu'il soit raccompagn dehors.

862
01:09:32,458 --> 01:09:36,582
C'est vous, monsieur, qui vous moquez de la profession.

863
01:09:36,666 --> 01:09:42,749
Et si cet homme dit vrai,

864
01:09:42,833 --> 01:09:45,790
nous devrons tous payer le prix.

865
01:09:48,291 --> 01:09:50,999
Sa Majest voudrait voir mon travail.

866
01:09:51,083 --> 01:09:54,749
J'ai l'intension de me plier  ses dsirs.

867
01:09:54,833 --> 01:09:56,124
Au revoir.

868
01:09:57,125 --> 01:10:00,249
Soit vous me donnez les preuves, Docteur Knox,

869
01:10:00,333 --> 01:10:02,665
ou je vous fais arrter !

870
01:10:02,750 --> 01:10:05,165
Vous n'y toucherez pas.

871
01:10:35,541 --> 01:10:39,999
Combien de cadavres ont t utiliss pour raliser le carnet ?

872
01:10:42,083 --> 01:10:44,290
- Seize
- Seize ?

873
01:10:44,375 --> 01:10:47,540
Et qui a fourni les seize cadavres ?

874
01:11:22,958 --> 01:11:25,332
Milice d'dimbourg, plus un geste !

875
01:11:25,416 --> 01:11:28,790
Oh, pour l'amour de Dieu !

876
01:11:28,875 --> 01:11:30,124
Je vous demande pardon.

877
01:11:38,500 --> 01:11:40,374
M. et Mme Hare.

878
01:11:40,458 --> 01:11:45,665
Je vous arrte pour meurtre avec prmditation !

879
01:11:51,250 --> 01:11:53,290
Nous avons fait des choses terribles, William.

880
01:11:53,375 --> 01:11:55,915
Un homme a le droit de se battre
pour se faire une place dans la vie.

881
01:11:56,000 --> 01:11:57,874
Personne ne va nous condamner pour a.

882
01:11:57,958 --> 01:12:00,665
Ginny pourrait.

883
01:12:03,458 --> 01:12:06,832
Elle va l'apprendre, elle va tout savoir.

884
01:12:08,875 --> 01:12:11,749
Je ne vais pas te mentir, Willy, c'est possible.

885
01:12:22,166 --> 01:12:23,415
C'est incroyable.

886
01:12:23,500 --> 01:12:28,624
 Macbeth accus de meurtre. 

887
01:12:28,708 --> 01:12:30,790
Tu n'es vraiment pas au courant ?

888
01:12:32,166 --> 01:12:36,624
Capitaine, vous n'avez pas le droit de nous garder ici.

889
01:12:36,708 --> 01:12:39,499
J'ai tous les droits. Taisez-vous ?

890
01:12:41,875 --> 01:12:44,915
Mme Hare, j'aimerais vous poser quelques questions.

891
01:12:45,000 --> 01:12:49,249
Je ne dirai rien, et surtout pas  un presbyterien.

892
01:12:49,333 --> 01:12:50,582
Je suis  moiti juif.

893
01:12:50,666 --> 01:12:54,082
Je suis perscute par un paen !

894
01:12:54,166 --> 01:12:55,790
C'est un outrage.

895
01:12:55,875 --> 01:12:58,624
Je demande  parler au Procureur !

896
01:12:58,708 --> 01:13:01,207
- Je demande  tre relache tout de suite.
- Immdiatement !

897
01:13:01,291 --> 01:13:04,374
Je veux parler  un catholique.

898
01:13:04,458 --> 01:13:06,124
Miss Hawkins et Mme Hare,

899
01:13:06,208 --> 01:13:09,290
Silence, o je vous fait abattre !

900
01:13:13,625 --> 01:13:17,207
 Le petit capitaine Tam McLintoch
de la milice d'dimbourg

901
01:13:17,291 --> 01:13:22,165
 A arrt les meurtiers de West Port.

902
01:13:22,250 --> 01:13:27,957
 La liste des victimes inclut
Mme Mary O'Toole de New Town

903
01:13:28,041 --> 01:13:30,624
 Daft Jamie de West Port

904
01:13:30,708 --> 01:13:34,582
 L'esclave affranchi
John Martin de Londres

905
01:13:34,666 --> 01:13:37,999
Mme Susanna McCorkindale
d'Aberdeen ! 

906
01:13:38,083 --> 01:13:39,957
Au nom de la loi !

907
01:13:41,833 --> 01:13:44,832
Je vous demande de vous disperser !

908
01:13:44,916 --> 01:13:47,290
Attrapons les salauds !

909
01:13:55,583 --> 01:13:57,207
Prparez-vous, messieurs.

910
01:14:06,541 --> 01:14:08,874
Tuez les salauds !

911
01:14:22,625 --> 01:14:25,249
Je ne peux pas vivre avec a sur la conscience.

912
01:14:25,333 --> 01:14:27,540
d'accord ?

913
01:14:27,625 --> 01:14:29,040
Je dois avouer.

914
01:14:32,083 --> 01:14:34,332
Ds qu'on est sortis, je te trouverai un prtre.

915
01:14:34,416 --> 01:14:37,957
Impossible que Dieu me pardonne.

916
01:14:38,083 --> 01:14:40,749
Je dois avouer aux autorits ici, sur terre.

917
01:14:40,833 --> 01:14:44,749
Ce n'est pas vraiment une bonne ide,
Willy.

918
01:14:46,125 --> 01:14:48,874
a serait te passer la corde  toi-mme.

919
01:14:48,958 --> 01:14:52,624
C'est toujours mieux que ce que je mrite.

920
01:14:54,833 --> 01:14:57,415
Et une corde autour de mon cou  moi aussi.

921
01:15:00,750 --> 01:15:01,915
et celui de Lucky.

922
01:15:06,500 --> 01:15:07,874
Et de Ginny.

923
01:15:13,000 --> 01:15:15,207
Laisse-moi faire.

924
01:15:15,291 --> 01:15:19,082
Ahh, quel plaisir de vous revoir, capitaine.

925
01:15:19,166 --> 01:15:20,957
Trs bien.

926
01:15:21,041 --> 01:15:23,165
Pouvez-vous nous dire de quoi nous sommes accuss ?

927
01:15:23,250 --> 01:15:26,999
Seize meurtres avec prmditation.

928
01:15:27,083 --> 01:15:31,499
a a l'air srieux. Vous avez les corps ?

929
01:15:31,583 --> 01:15:33,915
Vous avez des tmoins ?

930
01:15:34,000 --> 01:15:37,582
Avez-vous une seule pice  conviction ?

931
01:15:39,541 --> 01:15:41,290
Tout est ici, mes amis.

932
01:15:56,833 --> 01:15:59,290
Capitaine,
un message de Lord Harrington, monsieur.

933
01:15:59,375 --> 01:16:02,165
Il veut vous voir, monsieur, au plus tt.

934
01:16:02,250 --> 01:16:06,624
Il demande galement  ce que vous preniez le carnet du docteur Knox avec vous.

935
01:16:19,750 --> 01:16:20,915
Asseyez-vous.

936
01:16:21,000 --> 01:16:22,165
Oh, Merci, Monseigneur.

937
01:16:23,958 --> 01:16:27,040
- Chocolat ?
- Euh, merci, monseigneur.

938
01:16:27,125 --> 01:16:29,915
Lord Provost et moi sommes trs intresss

939
01:16:30,000 --> 01:16:31,832
par le droulement de votre affaire.

940
01:16:31,916 --> 01:16:37,874
Pour le moment, M. Burk et M. Hare sont sous les verrous.

941
01:16:37,958 --> 01:16:40,124
Ils n'ont encore rien avou, mais je sais que c'est une question de temps.

942
01:16:40,208 --> 01:16:43,457
Quand j'en aurai fini avec eux, ils craqueront.

943
01:16:43,541 --> 01:16:47,374
Mais est-ce vraiment ce que nous voulons, capitaine ?

944
01:16:47,458 --> 01:16:48,749
Excusez-moi, monsieur ?

945
01:16:48,833 --> 01:16:51,915
Cette ville est connue pour ses tablissements mdicaux.

946
01:16:52,000 --> 01:16:56,624
Des tudiants viennent du monde entier pour tudier ici.

947
01:16:56,708 --> 01:16:59,749
Ils amnent beaucoup de richesses avec eux.

948
01:16:59,833 --> 01:17:04,790
Nous sommes fire de notre statut, et de nos traditions.

949
01:17:04,875 --> 01:17:06,582
Il serait dommage de les entacher

950
01:17:06,666 --> 01:17:09,749
avec un tel scandale que ce procs pour meurtre.

951
01:17:09,833 --> 01:17:13,374
En particulier quand ce procs

952
01:17:13,458 --> 01:17:16,582
pourrait attaquer la rputation de l'un des professeurs principaux.

953
01:17:16,666 --> 01:17:21,207
Vous ne voulez tout de mme pas qu'on les laisse partir ?

954
01:17:21,291 --> 01:17:26,082
Non, non, nous devons pendre quelqu'un pour ces crimes, mais pas de procs.

955
01:17:26,166 --> 01:17:28,082
La ville montrera sa reconnaissance

956
01:17:28,166 --> 01:17:30,207
pour votre discrtion dans cette affaire.

957
01:17:30,291 --> 01:17:32,749
De fait, dans une ville de cette ampleur,

958
01:17:32,833 --> 01:17:37,374
La milice devrait tre commande par un Major.

959
01:17:37,458 --> 01:17:40,374
O mme un Colonel. Hmm ?

960
01:17:41,958 --> 01:17:42,999
En effet.

961
01:17:43,083 --> 01:17:47,540
Soyez srs, messeigneurs, que vous pouvez compter sur moi.

962
01:17:47,625 --> 01:17:49,124
Voil qui est rgl alors.

963
01:17:52,750 --> 01:17:54,957
Nous allons garder cela , Colonel.

964
01:17:57,375 --> 01:17:59,915
Merci, messeigneurs.

965
01:18:24,125 --> 01:18:25,999
Laissez-moi rflchir capitaine.

966
01:18:32,250 --> 01:18:37,499
Si l'un de nous avoue ces crimes

967
01:18:37,583 --> 01:18:39,207
les autres seront libres ?

968
01:18:39,291 --> 01:18:40,374
exactement.

969
01:18:40,458 --> 01:18:43,874
C'est une honte ! Nous sommes tous innocents !

970
01:18:43,958 --> 01:18:46,249
Personne ne va avouer un crime qu'il n'a pas commis

971
01:18:46,333 --> 01:18:48,540
juste pour assurer votre popularit !

972
01:18:48,625 --> 01:18:49,999
Tout va bien, William !

973
01:18:50,083 --> 01:18:52,790
C'est une chance pour l'un d'entre nous de faire quelque chose de bien.

974
01:18:52,875 --> 01:18:55,790
Tu parles de faire le bien ?

975
01:18:55,875 --> 01:18:58,749
Qui ferait une chose pareille ?

976
01:19:01,041 --> 01:19:02,832
Moi.

977
01:19:07,458 --> 01:19:09,707
Merci mon Dieu.

978
01:19:09,791 --> 01:19:11,999
 une condition.

979
01:19:30,166 --> 01:19:31,332
Je sais ce que tu as fait.

980
01:19:31,416 --> 01:19:33,957
Je suis dsol, Ginny.

981
01:19:35,833 --> 01:19:39,832
Je n'espre pas de pardon.

982
01:19:39,916 --> 01:19:42,207
C'est tellement romantique.

983
01:19:43,333 --> 01:19:47,540
Confesser pour sauver la vie de ton amante.

984
01:19:49,291 --> 01:19:50,874
C'est du Shakespeare.

985
01:19:55,041 --> 01:20:01,040
Jamais il n'y eu d'histoire si triste,

986
01:20:01,125 --> 01:20:03,207
que celle de Ginny et de son Romeo.

987
01:21:16,166 --> 01:21:18,290
William Burke de West Port,

988
01:21:18,375 --> 01:21:21,249
Immigrant du comt de Donegal en Irlande

989
01:21:21,333 --> 01:21:22,415
Salaud d'irlandais !

990
01:21:22,500 --> 01:21:26,665
Vous tes reconnu coupable de pillage de tombes et de meurtre.

991
01:21:32,208 --> 01:21:34,915
Avez-vous quelque chose  dire avant d'tre envoy en Enfer ?

992
01:21:38,833 --> 01:21:41,165
Une chose seulement.

993
01:21:45,250 --> 01:21:46,957
Je l'ai fait par amour.

994
01:22:17,500 --> 01:22:19,749
Il avait peut-tre l'air de quelqu'un de bien.

995
01:22:25,166 --> 01:22:27,207
Et je suppose qu'il faut respecter le fait

996
01:22:27,291 --> 01:22:29,374
qu'il a fait le plus grand sacrifice par amour.

997
01:22:33,458 --> 01:22:36,332
Mais il a quand mme tu tous ces gens pour l'argent.

998
01:22:36,416 --> 01:22:38,124
Et a c'est juste dmoniaque.

999
01:22:40,208 --> 01:22:41,415
Merci.

1000
01:22:45,333 --> 01:22:47,082
Quant aux autres

1001
01:22:49,583 --> 01:22:51,915
Le docteur est parti pour le nouveau monde.

1002
01:22:52,000 --> 01:22:55,290
Aprs tout, tout est possible l-bas.

1003
01:23:00,750 --> 01:23:03,290
Chasseur de rat !

1004
01:23:03,375 --> 01:23:05,790
Fergus a mont le niveau de son entreprise de protection

1005
01:23:05,875 --> 01:23:07,957
et a fait fortune en vendant des assurances-vie.

1006
01:23:10,208 --> 01:23:15,040
Notre ami franais est lui aussi
devenu une clbrit mineure.

1007
01:23:15,125 --> 01:23:18,249
Il est retourn  Paris pour continuer son travail.

1008
01:23:21,541 --> 01:23:22,582
Ah, vient ici.

1009
01:23:24,500 --> 01:23:26,499
Je ne peux pas vivre sans toi, tu es magnifique.

1010
01:23:28,333 --> 01:23:31,082
dites  cheese  !

1011
01:23:33,291 --> 01:23:37,415
Nicephore est connu comme l'un des inventeurs de la photographie.

1012
01:23:40,625 --> 01:23:44,707
Lord Harrington, aprs avoir essuy les meurtres de West Port

1013
01:23:44,791 --> 01:23:48,999
a t oblig de dmissionner aprs que les mmoires

1014
01:23:49,083 --> 01:23:52,915
du petit colonel McLintoch soient devenu un best seller.

1015
01:23:53,958 --> 01:23:55,582
Mais la vrai star n'est autre que

1016
01:23:55,666 --> 01:23:59,540
le jeune assistant du professeur Monro,
Charles Darwin.

1017
01:23:59,625 --> 01:24:04,415
Il a crit un livre qui s'est aussi bien vendu que la Bible.

1018
01:24:04,500 --> 01:24:08,040
Il dit que seuls les plus adapts survivent.

1019
01:24:08,125 --> 01:24:10,707
Ginny en est la preuve vivante.

1020
01:24:10,791 --> 01:24:15,082
Elle a surmont son chagrin et est devenue une clbre actrice.

1021
01:24:15,166 --> 01:24:17,457
Elle est nulle !

1022
01:24:17,541 --> 01:24:18,957
Faites la descendre !

1023
01:24:19,041 --> 01:24:20,499
Ok, peut-tre pas si populaire que a.

1024
01:24:20,583 --> 01:24:24,665
Pour ce qui est de nos deux hro, William Hare a suivit son rve.

1025
01:24:32,791 --> 01:24:35,832
Au final, Hare est le seul  avoir eu le sceau royal.

1026
01:24:37,958 --> 01:24:41,624
Et William Burke a fini au mme endroit que ses victimes.

1027
01:24:41,708 --> 01:24:43,499
Par o commencer ?

1028
01:24:45,750 --> 01:24:48,040
Par le pied.

1029
01:24:51,291 --> 01:24:52,874
When I wake up

1030
01:24:52,958 --> 01:24:54,624
Well, I know I'm gonna be

1031
01:24:54,708 --> 01:24:58,249
I'm gonna be the man
who wakes up next to you

1032
01:24:58,333 --> 01:25:00,040
When I go out

1033
01:25:00,125 --> 01:25:01,832
Yeah, I know I'm gonna be

1034
01:25:01,916 --> 01:25:04,832
I'm gonna be the man
who goes along with you

1035
01:25:05,875 --> 01:25:07,582
If I get drunk

1036
01:25:07,666 --> 01:25:09,165
Well, I know I'm gonna be

1037
01:25:09,250 --> 01:25:12,582
I'm gonna be the man
who gets drunk next to you

1038
01:25:12,666 --> 01:25:14,540
And if I haver

1039
01:25:14,625 --> 01:25:16,582
Yeah, I know I'm gonna be

1040
01:25:16,666 --> 01:25:19,915
I'm gonna be the man
who's havering to you

1041
01:25:20,000 --> 01:25:23,582
But I would walk 500 miles

1042
01:25:23,666 --> 01:25:27,582
And I would walk 500 more

1043
01:25:27,666 --> 01:25:31,999
Just to be the man
who walked 1,000 miles

1044
01:25:32,083 --> 01:25:34,749
To fall down at your door

1045
01:25:34,833 --> 01:25:36,332
When I'm working

1046
01:25:36,416 --> 01:25:38,290
Yes, I know I'm gonna be

1047
01:25:38,375 --> 01:25:41,832
I'm gonna be the man
who's working hard for you

1048
01:25:41,916 --> 01:25:43,749
And when the money

1049
01:25:43,833 --> 01:25:45,499
Comes in for the work I do

1050
01:25:45,583 --> 01:25:48,915
I'll pass almost every penny
on to you

1051
01:25:49,000 --> 01:25:51,249
When I come home
When I come home

1052
01:25:51,333 --> 01:25:52,832
Yeah, I know I'm gonna be

1053
01:25:52,916 --> 01:25:56,207
I'm gonna be the man
who comes back home to you

1054
01:25:56,291 --> 01:25:58,124
And if I grow old

1055
01:25:58,208 --> 01:26:00,082
Well, I know I'm gonna be

1056
01:26:00,166 --> 01:26:03,707
I'm gonna be the man
who's growing old with you

1057
01:26:03,791 --> 01:26:07,540
But I would walk 500 miles

1058
01:26:07,625 --> 01:26:11,249
And I would walk 500 more

1059
01:26:11,333 --> 01:26:15,749
Just to be the man
who walks 1,000 miles

1060
01:26:15,833 --> 01:26:18,582
To fall down at your door

1061
01:26:36,583 --> 01:26:37,999
When I'm lonely

1062
01:26:38,083 --> 01:26:40,040
Well, I know I'm gonna be

1063
01:26:40,125 --> 01:26:43,790
I'm gonna be the man
who's lonely without you

1064
01:26:43,875 --> 01:26:45,665
When I'm dreaming

1065
01:26:45,750 --> 01:26:47,332
Well,
I know I'm gonna dream

1066
01:26:47,416 --> 01:26:51,124
I'm gonna dream about the time
when I'm with you

1067
01:26:51,208 --> 01:26:53,040
When I go out
When I go out

1068
01:26:53,125 --> 01:26:54,624
Well, I know I'm gonna be

1069
01:26:54,708 --> 01:26:58,290
I'm gonna be the man
who goes along with you

1070
01:26:58,375 --> 01:27:00,332
And when I come home
When I come home

1071
01:27:00,416 --> 01:27:01,957
Yes, I know I'm gonna be

1072
01:27:02,041 --> 01:27:05,165
I'm gonna be the man
who's comes back home with you

1073
01:27:05,250 --> 01:27:09,665
I'm gonna be the man
who's coming home with you

1074
01:27:12,375 --> 01:27:15,707
But I would walk 500 miles

1075
01:27:15,791 --> 01:27:19,374
And I would walk 500 more

1076
01:27:19,458 --> 01:27:23,915
Just to be the man who walks
1,000 miles

1077
01:27:24,000 --> 01:27:26,707
To fall down at your door

1078
01:27:56,083 --> 01:27:59,415
And I would walk 500 miles

1079
01:27:59,500 --> 01:28:03,124
And I would walk 500 more

1080
01:28:03,208 --> 01:28:07,624
Just to be the man who walked
1,000 miles

1081
01:28:07,708 --> 01:28:12,249
To fall down at your door

La page c'est chargé en 0.075 secondes // PHP