Le membre Fourbinator ne souhaite pas faire appairaitre ces dernières activites sur le site.
Merci infiniment.
Je salue grandement l'effort fourni et te remercie infiniment.
Merci l'ami
Ce fichier est un Fansub et non pas un Z2. Il ne suffit pas d'effacer les crédit des traducteurs pour en faire un Z2
La trad est bonne, malheureusement, bien que tu aies fait de ton mieux , je n'en doute pas, la synchro est fluctuante, un poil en avance parfois, un poil en retard,...
Merci tout de même.
Cool je les cherchais depuis longtemps ceux là.
Merci beaucoup pour les st.
J'ai légèrement resynchro, cela me semble mieux...
Ok, my bad.
Merci d'avoir illustrer tes propos, j'en prends note en tout cas.
Je ne critiquais pas, tu as sensiblement amélioré les st
Je m'interrogeais sur la ponctuation et tu m'as clairement répondu.
Merci pour tes améliorations
En ce qui concerne la ponctuation c'est effectivement plus agréable d'un point de vue esthétique, mais l'espacer représente une faute en terme typographique
C'est le cas bitonio mais il est sous forme de .idx et .sub. Il n'est pas inutile d'avoir le srt sous la main.
Ce sont des st officiels, mais je ne sais pas si ce sont des Z1 ou Z2...
Je l'ai encore peaufiné. L'ensemble est plus que correct.
@Sedhyia: effectivement désolé de ne pas m'en être aperçu, mais Sedhyia est bien à l'origine de ces st repris et corrigés par subtox. Je n'ai eu qu' à les synchroniser pour cette release.
Merci beaucoup Sedhyia
Je ne les ai pas encore testés, mais je salue vivement l'initiative.
Rien à redire, excellent film.
Par contre l'affiche avec le dragon rouge est l'affiche de la version suédoise ( excellente soit dit au passage), et je n'arrive bizarrement pas à la modifier
Merci infiniment firekiss
Voilà des outils dont je ne soupçonnais pas l'existence et dont je saurais tirer profit
Très joli travail
Aurais tu par hasard conservé ton travail brut, sans les tags j'entends?
Si jamais c'est le cas, aurais tu l'obligeance de le le poster.
Merci d'avance.
Merci pour la précision Subs
La trad est bonne, mais j'ai l'impression que les sous titres de début de dialogue arrivent trop tôt.
Je n'ai pas réussi à caler tout ça.
Merci en tout cas.
Légère resyncro de 5 dds sur le st original uploadé par "Subtox" qui comme toujours fait du bon travail. Merci à lui...
Je viens de le remarquer, mais certainement que les ST en question ne sont pas ajoutés à la bonne release, en l'occurrence "A.Lonely.Place.To.Die.2011.720p.BluRay.X264-7SinS". A vérifier.
En attendant je les ai resyncro et postés ici même...
La trad est bonne mais la synchro est mauvaise... Je vais essayer de recaler tout ça et le poster dès que c'est fait. Merci quand même Squ@ll.
Les sous titres sont bons dans l'ensemble.
Néanmoins quelques passages ( très peu ) mettant en scene du hamlet de Shakespeare ne sont pas traduits ( les st anglais sont tout de même visibles ).
Cela ne nuit en rien à la compréhension du film.
Merci Sxilderik pour les st....
Merci, le sous titre est bon et fonctionne également avec la version WiKi.
Je confirme ce qui a été dit, la trad est bonne
Parfois une peu trop de caractères et quelques st, souvent en début de dialogue, apparaissent légèrement trop tot...
Mais pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais c'est amplement suffisant pour suivre le film.
C'est certes amateur, mais c'est un très bel effort que je salue bien bas
Good job...
trop de caractères...
Sous titres arrivant un peu trop tôt
Quelqu'un pourrait il m'expliquer pourquoi la somme des votes pour et contres est 8 fois supérieure au nombre de téléchargements? o-O
A l'attention de ceux qui ont votés contre: n'hésitez pas à laisser un commentaire précisant les défauts du st afin que j'y remédie s'il s'agit d'un pb de syncro.